StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 400 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Humph! a fine complimentary opening: But it is his way.
— Хм-м!
Что за россыпи комплиментов в первых строках!
Вполне в его духе.
One man's style must not be the rule of another's.
Впрочем, у всякого своя манера.
We will not be severe."
"It will be natural for me," he added shortly afterwards, "to speak my opinion aloud as I read.
Не будем судить его строго… Мне свойственно, — прибавил он спустя немного, — читать и тут же высказывать свое мнение.
By doing it, I shall feel that I am near you.
По крайней мере, будет ощущение, что мы вместе.
It will not be so great a loss of time: but if you dislike it—"
Не так жаль будет потерянного времени — но, впрочем, если вам неприятно…
"Not at all.
— Ничуть.
I should wish it."
Наоборот.
Mr.
Knightley returned to his reading with greater alacrity.
Мистер Найтли вновь взялся за письмо, и дело теперь пошло веселей.
"He trifles here," said he, "as to the temptation.
— Насчет искушенья — это он лукавит, — рассуждал он.
He knows he is wrong, and has nothing rational to urge.—Bad.—He ought not to have formed the engagement.—'His father's disposition:'—he is unjust, however, to his father.
— Знает, что оправдаться нечем, вот и крутит… Нехорошо… Не дело это — тайная помолвка…
«Отцовская черта», изволите ли видеть, — поклеп возводит на родного отца.
Mr. Weston's sanguine temper was a blessing on all his upright and honourable exertions; but Mr. Weston earned every present comfort before he endeavoured to gain it.—Very true; he did not come till Miss Fairfax was here."
Мистеру Уэстону в его благих и честных начинаньях, и точно, служил поддержкой неунывающий нрав, но мистер Уэстон сам добился всего того, чем наслаждается ныне… А вот здесь он говорит правду — явился сюда впервые, только когда приехала мисс Фэрфакс.
"And I have not forgotten," said Emma, "how sure you were that he might have come sooner if he would.
— Помню, помню, — сказала Эмма, — вы были уверены, что он бы мог свободно посетить отца раньше, если бы захотел.
You pass it over very handsomely—but you were perfectly right."
Вы благородно обходите это молчаньем, но вы были совершенно правы.
"I was not quite impartial in my judgment, Emma:—but yet, I think—had you not been in the case—I should still have distrusted him."
— Я судил его не совсем беспристрастно, Эмма, — и все же, думается, даже если бы вы были ни при чем, он все равно не внушал бы мне доверия.
When he came to Miss Woodhouse, he was obliged to read the whole of it aloud—all that related to her, with a smile; a look; a shake of the head; a word or two of assent, or disapprobation; or merely of love, as the subject required; concluding, however, seriously, and, after steady reflection, thus—
Когда он дошел до того места, где говорилось о мисс Вудхаус, то начал все подряд читать вслух — все, что касалось до нее, — тут усмехаясь, там качая головой; где-то довольствуясь красноречивым взглядом, где-то поддакивая или опровергая или же роняя ей два-три ласковых слова, смотря о каком предмете шла речь, а под конец крепко задумался и заключил серьезным тоном:
"Very bad—though it might have been worse.—Playing a most dangerous game.
— Очень некрасивая история, хотя могло быть хуже… С огнем шутил.
Too much indebted to the event for his acquittal.—No judge of his own manners by you.—Always deceived in fact by his own wishes, and regardless of little besides his own convenience.—Fancying you to have fathomed his secret.
Спасибо, что помог счастливый случай, иначе не было бы ему оправданья… Не способен верно оценить свое обхожденье с вами… Все время принимает желаемое за действительное и мало чем руководствуется в сужденьях, кроме собственного удобства… Вообразить, что вы проникли в его тайну!
Natural enough!—his own mind full of intrigue, that he should suspect it in others.—Mystery; Finesse—how they pervert the understanding!
Естественно!
У самого на уме каверзы, вот и судит о других по себе… Секреты, плутни — как они извращают у людей все представленья!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1