StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 401 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

My Emma, does not every thing serve to prove more and more the beauty of truth and sincerity in all our dealings with each other?"
Эмма, голубка, разве это не подтверждает лишний раз, сколь прекрасно, что мы во всем честны и искренни друг с другом?
Emma agreed to it, and with a blush of sensibility on Harriet's account, which she could not give any sincere explanation of.
Эмма сказала «да» — и покраснела при мысли, что не может честно и искренне открыть ему секрет насчет Гарриет.
"You had better go on," said she.
— Читайте дальше, — пробормотала она.
He did so, but very soon stopt again to say, "the pianoforte!
Ah!
Он послушался, но очень скоро опять сделал остановку.
— Ага, пианино!
That was the act of a very, very young man, one too young to consider whether the inconvenience of it might not very much exceed the pleasure.
Поступок мальчишки, не способного, по молодости лет, взвесить, чего будет больше от такого сюрприза — удовольствия или неловкости.
A boyish scheme, indeed!—I cannot comprehend a man's wishing to give a woman any proof of affection which he knows she would rather dispense with; and he did know that she would have prevented the instrument's coming if she could."
Сущее мальчишество!..
Не понимаю, как можно навязывать женщине в знак благорасположенья подарки, без которых она заведомо предпочла бы обойтись, — а ведь он знал, что она бы не позволила ему прислать инструмент, будь это в ее власти.
After this, he made some progress without any pause.
Frank Churchill's confession of having behaved shamefully was the first thing to call for more than a word in passing.
После этого он какое-то время читал не отрываясь, ежели не считать односложных попутных замечаний, пока не дошел до того места, где Фрэнк Черчилл признавался, что безобразно вел себя, и не остановился для более пространных рассуждений.
"I perfectly agree with you, sir,"—was then his remark.
— Совершенно с вами согласен, сударь, — проговорил он.
"You did behave very shamefully.
— Вы и впрямь вели себя из рук вон скверно.
You never wrote a truer line."
Что правда, то правда.
And having gone through what immediately followed of the basis of their disagreement, and his persisting to act in direct opposition to Jane Fairfax's sense of right, he made a fuller pause to say,
"This is very bad.—He had induced her to place herself, for his sake, in a situation of extreme difficulty and uneasiness, and it should have been his first object to prevent her from suffering unnecessarily.—She must have had much more to contend with, in carrying on the correspondence, than he could.
— И, пробежав глазами несколько следующих строк, где говорилось о причинах их размолвки и о том, как действовал наперекор разумным пожеланиям мисс Фэрфакс, высказался еще более обстоятельно: — А вот это уже вообще гнусность… Раз сам же ее уговорил поставить себя, ему в угоду, в крайне тяжелое и неприятное положение, значит, обязан был прежде всего ограждать ее от лишних страданий… Ей было, разумеется, куда сложнее, чем ему, поддерживать тайную переписку.
He should have respected even unreasonable scruples, had there been such; but hers were all reasonable.
Ему бы приличествовало считаться с малейшим ее возраженьем, пусть даже неразумным — и уж подавно со столь разумными.
We must look to her one fault, and remember that she had done a wrong thing in consenting to the engagement, to bear that she should have been in such a state of punishment."
Она совершила неверный шаг — согласилась на тайную помолвку и понимала, что за это необходимо расплачиваться.
Emma knew that he was now getting to the Box Hill party, and grew uncomfortable.
Чем ближе он подходил к поездке на Бокс-хилл, тем больше Эмме становилось не по себе.
Her own behaviour had been so very improper!
Хороша же она там была!..
She was deeply ashamed, and a little afraid of his next look.
Замирая от стыда, она со страхом ждала минуты, когда он поднимет на нее глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1