StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 405 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

Such a companion for herself in the periods of anxiety and cheerlessness before her!—Such a partner in all those duties and cares to which time must be giving increase of melancholy!
Иметь рядом такого друга, когда настанет пора тревоги и тоски!
Такую опору в отправленье обязанностей и попечений, которым суждено с течением времени становиться все печальней!..
She would have been too happy but for poor Harriet; but every blessing of her own seemed to involve and advance the sufferings of her friend, who must now be even excluded from Hartfield.
Она была бы совершенно счастлива, когда бы не одно: мысли о несчастной Гарриет, ибо все, что сулило радости ей, только приумножало горести ее подружки, которую, ко всему прочему, ожидало теперь отлученье от Хартфилда.
The delightful family party which Emma was securing for herself, poor Harriet must, in mere charitable caution, be kept at a distance from.
Ее, бедную, хотя бы из милосердия и предосторожности лучше будет держать на расстоянии от чудесного домашнего кружка, который образуется у Эммы.
She would be a loser in every way.
Ей станет хуже во всех отношениях.
Emma could not deplore her future absence as any deduction from her own enjoyment.
Для Эммы ее отсутствие в будущем не составит ощутимой потери.
In such a party, Harriet would be rather a dead weight than otherwise; but for the poor girl herself, it seemed a peculiarly cruel necessity that was to be placing her in such a state of unmerited punishment.
Наоборот, она бы оказалась теперь лишней среди них, но с нею, бедной, судьба обошлась жестоко, обрекая на незаслуженное наказанье.
In time, of course, Mr. Knightley would be forgotten, that is, supplanted; but this could not be expected to happen very early.
Понятно, что со временем мистер Найтли будет забыт, вернее — замещен кем-нибудь другим, но едва ли это случится скоро.
Mr. Knightley himself would be doing nothing to assist the cure;—not like Mr. Elton.
Он, в отличие от мистера Элтона, ничем не будет способствовать исцеленью.
Mr. Knightley, always so kind, so feeling, so truly considerate for every body, would never deserve to be less worshipped than now; and it really was too much to hope even of Harriet, that she could be in love with more than three men in one year.
Мистер Найтли, неизменно добрый, чуткий, по-настоящему внимательный к другим, будет всегда достоин обожания, и, право, трудно было рассчитывать, чтоб даже такая, как Гарриет, способна была влюбиться больше трех раз за один год.
CHAPTER XVI
Глава 16
It was a very great relief to Emma to find Harriet as desirous as herself to avoid a meeting.
С большим облегчением узнала Эмма, что Гарриет тоже не жаждет встречаться с нею.
Their intercourse was painful enough by letter.
Их объяснение, даже на бумаге, получилось мучительным.
How much worse, had they been obliged to meet!
Устное оказалось бы еще в тысячу раз хуже!
Harriet expressed herself very much as might be supposed, without reproaches, or apparent sense of ill-usage; and yet Emma fancied there was a something of resentment, a something bordering on it in her style, which increased the desirableness of their being separate.—It might be only her own consciousness; but it seemed as if an angel only could have been quite without resentment under such a stroke.
Гарриет, как и следовало ожидать, приняла случившееся без обиды и прямых упреков — и все же Эмме почудился в тоне ее письма холодок, затаенная отчужденность, и от этого убеждение, что им лучше покамест побыть врозь, усилилось.
Правда, может быть, это впечатление было ложным, подсказанным нечистою совестью, но и разум говорил, что один только ангел мог бы принять подобный удар без холода и отчужденья.
She had no difficulty in procuring Isabella's invitation; and she was fortunate in having a sufficient reason for asking it, without resorting to invention.—There was a tooth amiss.
Заручиться приглашением от Изабеллы не составило труда; по счастью, для этого не пришлось даже придумывать предлога: он существовал.
У Гарриет побаливал зуб.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1