StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 409 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"I have scarce had the pleasure of seeing you, Miss Woodhouse," she shortly afterwards began, "since the party to Box Hill.
— Давно не имела удовольствия видеть вас, мисс Вудхаус, — ни разу, кажется, после прогулки на Бокс-хилл.
Very pleasant party.
Чудесное было путешествие.
But yet I think there was something wanting.
И все же, по-моему, чего-то ему недоставало.
Things did not seem—that is, there seemed a little cloud upon the spirits of some.—So it appeared to me at least, but I might be mistaken.
Что-то не ладилось — кое-кто казался невесел… Может быть, я ошибаюсь, но таково мое впечатление.
However, I think it answered so far as to tempt one to go again.
Впрочем, там все-таки так красиво, что не мешало бы посетить эти места еще разок.
What say you both to our collecting the same party, and exploring to Box Hill again, while the fine weather lasts?—It must be the same party, you know, quite the same party, not one exception."
Не собраться ли нам опять тою же компанией, покуда держится хорошая погода, и не повторить ли прогулку на Бокс-хилл?
Тою же компанией — без единого исключения?..
Soon after this Miss Bates came in, and Emma could not help being diverted by the perplexity of her first answer to herself, resulting, she supposed, from doubt of what might be said, and impatience to say every thing.
Тут воротилась домой мисс Бейтс, и Эмма невольно позабавилась, слушая, как растерянно она мнется в ответ на ее приветствие, из опасенья, по всей видимости, сказать лишнее и одновременно — неодолимой потребности выболтать все.
"Thank you, dear Miss Woodhouse, you are all kindness.—It is impossible to say—Yes, indeed, I quite understand—dearest Jane's prospects—that is, I do not mean.—But she is charmingly recovered.—How is Mr. Woodhouse?—I am so glad.—Quite out of my power.—Such a happy little circle as you find us here.—Yes, indeed.—Charming young man!—that is—so very friendly; I mean good Mr. Perry!—such attention to Jane!"—And from her great, her more than commonly thankful delight towards Mrs. Elton for being there, Emma guessed that there had been a little show of resentment towards Jane, from the vicarage quarter, which was now graciously overcome.—After a few whispers, indeed, which placed it beyond a guess, Mrs. Elton, speaking louder, said,
— Благодарю вас, дорогая мисс Вудхаус, вы сама доброта!
Затрудняюсь вам сказать — да, понятно, однако, будущность Джейн теперь — то есть наоборот… Во всяком случае, она совсем поправилась, спасибо.
А как себя чувствует мистер Вудхаус?
Очень, очень рада.
Передать не могу, как счастлива… В таком чудесном дружеском кругу, где все свои — м-да… Очаровательный молодой человек — вернее, я хочу сказать, такой добрый друг… Это я про нашего славного мистера Перри!
Такое внимание к Джейн!
— И, наблюдая, как она вслед за тем кинулась восторженно благодарить миссис Элтон за то, что она к ним пришла, Эмма сделала заключение, что Джейн, должно быть, сначала навлекла на себя немилость со стороны четы Элтонов, а теперь великодушно прощена.
Несколько реплик громким шепотом полностью подтвердили эту догадку — и миссис Элтон, повысив голос, произнесла во всеуслышанье:
"Yes, here I am, my good friend; and here I have been so long, that anywhere else I should think it necessary to apologise; but, the truth is, that I am waiting for my lord and master.
— Да, друг мой, пришла, как видите, — и сижу уже так долго, что в другом доме сочла бы необходимым принести извиненья — дело в том, что мне надобно у вас дождаться своего господина и повелителя.
He promised to join me here, and pay his respects to you."
Он обещал зайти и засвидетельствовать вам свое почтение.
"What! are we to have the pleasure of a call from Mr. Elton?—That will be a favour indeed! for I know gentlemen do not like morning visits, and Mr. Elton's time is so engaged."
— Как?
Мы будем иметь удовольствие видеть у себя и мистера Элтона?
Необыкновенная любезность!
Известно, что господа мужчины не любители делать визиты по утрам, а мистер Элтон к тому же — человек занятой!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1