StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 411 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"But it is proved by the smallness of the school, which I have heard you speak of, as under the patronage of your sister and Mrs. Bragge; the only school, and not more than five-and-twenty children."
— Но это и без того понятно, раз так мала школа, где, как вы мне рассказывали, попечительствуют ваша сестрица и миссис Брэгг — одна школа на весь приход, да и в той всего лишь двадцать пять учеников.
"Ah! you clever creature, that's very true.
— Вот умница — так верно подметить!
What a thinking brain you have!
Экая сообразительность!
I say, Jane, what a perfect character you and I should make, if we could be shaken together.
Представьте, Джейн, какая идеальная бы получилась личность, если бы нас с вами сложить вместе!
My liveliness and your solidity would produce perfection.—Not that I presume to insinuate, however, that some people may not think you perfection already.—But hush!—not a word, if you please."
К моей бы живости да вашу основательность — и выйдет совершенство… Что не мешает, впрочем, кой-кому вас уже теперь находить совершенством.
Но — тсс!
Не говорите мне ни слова…
It seemed an unnecessary caution; Jane was wanting to give her words, not to Mrs. Elton, but to Miss Woodhouse, as the latter plainly saw.
В этом предостережении не ощущалось особой надобности, ибо Джейн явно порывалась обменяться хотя бы несколькими словами не с миссис Элтон, а с мисс Вудхаус.
The wish of distinguishing her, as far as civility permitted, was very evident, though it could not often proceed beyond a look.
Mr.
Эмма ясно видела, что ей хотелось бы, не нарушая законов общей учтивости, отметить вниманием ее, хотя чаще ей приходилось ограничиваться при этом только приветливым взглядом.
Elton made his appearance.
Но вот появился мистер Элтон.
His lady greeted him with some of her sparkling vivacity.
Супруга встретила его со свойственным ей игривым задором.
"Very pretty, sir, upon my word; to send me on here, to be an encumbrance to my friends, so long before you vouchsafe to come!—But you knew what a dutiful creature you had to deal with.
— Очень мило, сударь, нечего сказать — посылаете меня сюда и вынуждаете так долго обременять своим присутствием моих друзей в ожидании, когда вы соблаговолите пожаловать за мною!
Но что поделаешь, я — образец послушания, и это вам известно.
You knew I should not stir till my lord and master appeared.—Here have I been sitting this hour, giving these young ladies a sample of true conjugal obedience—for who can say, you know, how soon it may be wanted?"
Вы знали, что я не тронусь с места, покуда не явится мой господин и повелитель…
Добрый час сижу тут, показывая милым девицам пример супружеского повиновенья — как знать, может быть, очень скоро он им и пригодится…
Mr.
Elton was so hot and tired, that all this wit seemed thrown away.
Но мистер Элтон так устал и запарился, что этот фейерверк остроумия пропал втуне.
His civilities to the other ladies must be paid; but his subsequent object was to lament over himself for the heat he was suffering, and the walk he had had for nothing.
Едва успев поздороваться с дамами и отдать тем самым дань учтивости, он тотчас принялся бранить жару и жаловаться, что впустую столько вышагал по солнцепеку.
"When I got to Donwell," said he,
"Knightley could not be found.
— Прихожу в Донуэлл, а Найтли в помине нет.
Very odd! very unaccountable! after the note I sent him this morning, and the message he returned, that he should certainly be at home till one."
Поразительно!
Невероятно!
Только утром послал ему записку, и он ответил, что до часу в любом случае будет дома.
"Donwell!" cried his wife.—"My dear Mr. E., you have not been to Donwell!—You mean the Crown; you come from the meeting at the Crown."
— В Донуэлл? — воскликнула его жена.
— Мистер Э., друг мой, вы разве ходили в Донуэлл?..
В
«Корону», вы хотели сказать, — ведь вы сейчас с совещания в
«Короне»…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1