StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 412 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"No, no, that's to-morrow; and I particularly wanted to see Knightley to-day on that very account.—Such a dreadful broiling morning!—I went over the fields too—(speaking in a tone of great ill-usage,) which made it so much the worse.
— Да нет, совещание завтра — в связи с этим мне и было важно повидаться с Найтли именно сегодня… Нещадно нынче печет.
А я еще пошел полями, — с большою обидой в голосе, — где и вовсе можно изжариться.
And then not to find him at home!
И после этого не застать его дома!
I assure you I am not at all pleased.
Не скрою, мне это очень не нравится.
And no apology left, no message for me.
Хоть бы распорядился, чтоб мне передали его извиненья — но нет.
The housekeeper declared she knew nothing of my being expected.—Very extraordinary!—And nobody knew at all which way he was gone.
Экономка заявила, что знать ничего не знает… Очень странно!
И куда ушел — никто понятия не имеет.
Perhaps to Hartfield, perhaps to the Abbey Mill, perhaps into his woods.—Miss Woodhouse, this is not like our friend Knightley!—Can you explain it?"
То ли в Хартфилд, то ли на Эбби-Милл, а может быть — осматривать свои леса… Непохоже это, мисс Вудхаус, на нашего друга Найтли!
Вам не приходит в голову, чем это следует объяснить?
Emma amused herself by protesting that it was very extraordinary, indeed, and that she had not a syllable to say for him.
Эмма, втайне посмеиваясь, согласилась, что это ни на что не похоже, и прибавила, что ей нечего сказать в его оправдание.
"I cannot imagine," said Mrs. Elton, (feeling the indignity as a wife ought to do,)
— Не понимаю, — вознегодовала миссис Элтон, как и полагалось преданной супруге, — отказываюсь понимать!
"I cannot imagine how he could do such a thing by you, of all people in the world!
Поступить подобным образом — и не с кем-нибудь, а с вами!
The very last person whom one should expect to be forgotten!—My dear Mr. E., he must have left a message for you, I am sure he must.—Not even Knightley could be so very eccentric;—and his servants forgot it.
Забыть, что вы должны прийти — не верю!
Мистер Э., мой друг, убеждена, что он оставил прислуге какое-то распоряженье относительно вас, иначе быть не может!
На такую выходку не способен даже Найтли, хотя он и большой оригинал, а прислуга забыла передать.
Depend upon it, that was the case: and very likely to happen with the Donwell servants, who are all, I have often observed, extremely awkward and remiss.—I am sure I would not have such a creature as his Harry stand at our sideboard for any consideration.
Верьте слову, так оно и есть, — от донуэллской прислуги вполне можно этого ожидать, я много раз замечала, сколь там распущены и нерадивы слуги.
У меня бы такой, как его Гарри, недолго состоял в буфетчиках.
And as for Mrs. Hodges, Wright holds her very cheap indeed.—She promised Wright a receipt, and never sent it."
Что же до миссис Ходжес, то наша Райт о ней очень невысокого мнения.
Обещала прислать Райт рецепт пирога, да так и не удосужилась.
"I met William Larkins," continued Mr. Elton, "as I got near the house, and he told me I should not find his master at home, but I did not believe him.—William seemed rather out of humour.
— Мне встретился по дороге Уильям Ларкинс, — продолжал мистер Элтон, — он сказал, что хозяина нет дома, но я не поверил… Уильям был не в духе.
He did not know what was come to his master lately, he said, but he could hardly ever get the speech of him.
Говорит, что с хозяином творится что-то в последнее время, — слова путного невозможно добиться.
I have nothing to do with William's wants, but it really is of very great importance that I should see Knightley to-day; and it becomes a matter, therefore, of very serious inconvenience that I should have had this hot walk to no purpose."
Уж не знаю, какие у Уильяма заботы, но мне было в высшей степени важно повидаться сегодня с Найтли и для меня совсем не шутка, что мой поход по солнцепеку закончился ничем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1