StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 414 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

I feel that all the apologies should be on my side.
Это мне пристало приносить вам извиненья.
Let us forgive each other at once.
Давайте сразу все простим друг другу.
We must do whatever is to be done quickest, and I think our feelings will lose no time there.
I hope you have pleasant accounts from Windsor?"
Не будем напрасно тратить время, а покончим с этим, как велит нам чувство… Надеюсь, из Виндзора приходят добрые вести?
"Very."
— Очень.
"And the next news, I suppose, will be, that we are to lose you—just as I begin to know you."
— А нас, надо полагать, скоро ждет известие, что мы вас теряем — и как раз, когда сделан первый шаг к нашему сближенью!..
"Oh! as to all that, of course nothing can be thought of yet.
— Ну, об этом, конечно, рано помышлять.
I am here till claimed by Colonel and Mrs. Campbell."
Я еще здесь побуду, пока меня не заберут к себе Кемпбеллы.
"Nothing can be actually settled yet, perhaps," replied Emma, smiling—"but, excuse me, it must be thought of."
— Рано, может быть, решать во всех подробностях, — с улыбкою возразила Эмма, — но помышлять, простите, самое время.
The smile was returned as Jane answered,
Теперь ее собеседнице настала очередь улыбнуться.
"You are very right; it has been thought of.
— Вы правы, разумеется — да, это было уже предметом размышлений.
And I will own to you, (I am sure it will be safe), that so far as our living with Mr. Churchill at Enscombe, it is settled.
И могу вам признаться, зная, что это дальше не пойдет, — уже решено, что жить мы будем в Энскуме, у мистера Черчилла.
There must be three months, at least, of deep mourning; but when they are over, I imagine there will be nothing more to wait for."
Глубокий траур, по крайней мере три месяца, — и, вероятно, откладывать долее не будет причин.
"Thank you, thank you.—This is just what I wanted to be assured of.—Oh! if you knew how much I love every thing that is decided and open!—Good-bye, good-bye."
— Благодарю вас, благодарю!
Это я и хотела услышать.
Знали бы вы, как я люблю во всем определенность и ясность!..
Прощайте — нет, до свиданья!
CHAPTER XVII
Глава 17
Mrs. Weston's friends were all made happy by her safety; and if the satisfaction of her well-doing could be increased to Emma, it was by knowing her to be the mother of a little girl.
Счастливы были друзья миссис Уэстон, узнав, что она разрешилась благополучно, а Эмма, радуясь, что она жива и здорова, ликовала еще и потому, что родилась девочка.
She had been decided in wishing for a Miss Weston.
Исполнилось ее заветное желанье — появилась на свет мисс Уэстон.
She would not acknowledge that it was with any view of making a match for her, hereafter, with either of Isabella's sons; but she was convinced that a daughter would suit both father and mother best.
Она бы даже себе не созналась, что оно подсказано видами на будущую партию для одного из сыновей Изабеллы, но всякому доказала бы, что для отца и матери лучше, если будет дочка.
It would be a great comfort to Mr. Weston, as he grew older—and even Mr. Weston might be growing older ten years hence—to have his fireside enlivened by the sports and the nonsense, the freaks and the fancies of a child never banished from home; and Mrs. Weston—no one could doubt that a daughter would be most to her; and it would be quite a pity that any one who so well knew how to teach, should not have their powers in exercise again.
Для мистера Уэстона, когда он состарится — а даже мистер Уэстон лет через десять, вероятно, состарится, — будут большим утешеньем проказы и болтовня, капризы и прихоти маленькой шалуньи, которую никуда не понадобится отправлять из родного дома; что же до миссис Уэстон — кто бы усомнился, что для такой, как она, желаннее дочка, да и жалко было бы, если б ей, прирожденной воспитательнице, не представился такой случай еще раз применить свои таланты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1