StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"How often, when you were a girl, have you said to me, with one of your saucy looks—'Mr. Knightley, I am going to do so-and-so; papa says I may, or I have Miss Taylor's leave'—something which, you knew, I did not approve.
— Сколько раз вы, помню, когда были маленькой, подойдете ко мне и объявите с плутовскою улыбочкой:
«Знаете, мистер Найтли, что я сейчас сделаю?
Папаша — или мисс Тейлор — говорит, что можно», — заранее зная, что я скажу:
In such cases my interference was giving you two bad feelings instead of one."
«Нельзя», И в этих случаях, если я вмешивался, то навлекал на себя удвоенную ярость.
"What an amiable creature I was!—No wonder you should hold my speeches in such affectionate remembrance."
— Да, славным я была ребеночком!
Неудивительно, что вам надолго запомнилось то, что я молола…
"'Mr. Knightley.'—You always called me,
'Mr. Knightley;' and, from habit, it has not so very formal a sound.—And yet it is formal.
— «Мистер Найтли»… Всегда вы называли меня «мистер Найтли» — я так привык, что это обращенье уже не кажется мне слишком официальным… И все-таки оно звучит официально.
I want you to call me something else, but I do not know what."
Мне хочется, чтобы вы называли меня иначе, но только вот не знаю как.
"I remember once calling you
'George,' in one of my amiable fits, about ten years ago.
— Помнится, я однажды, как раз в припадке ярости — лет эдак десять назад, — назвала вас
«Джордж».
I did it because I thought it would offend you; but, as you made no objection, I never did it again."
Рассчитывала позлить вас таким образом, но, увидев, что на вас это не действует, больше никогда не повторяла.
"And cannot you call me
— А вы не можете теперь называть меня
'George' now?"
«Джордж»?
"Impossible!—I never can call you any thing but
'Mr. Knightley.'
— Ни за что!..
Я вас могу называть «мистер Найтли», и никак иначе.
I will not promise even to equal the elegant terseness of Mrs. Elton, by calling you Mr. K.—But I will promise," she added presently, laughing and blushing—"I will promise to call you once by your Christian name.
Не обещаю даже, что, уподобясь в элегантном лаконизме миссис Элтон, начну именовать вас «мистер Н.»… Могу лишь обещать, — прибавила она, смеясь и краснея, — что один раз я назову вас по имени непременно.
I do not say when, but perhaps you may guess where;—in the building in which N. takes M. for better, for worse."
Не скажу когда, а где — вы сами догадаетесь.
В тех стенах, где Н. навсегда соединит свою судьбу с судьбою Э.
Emma grieved that she could not be more openly just to one important service which his better sense would have rendered her, to the advice which would have saved her from the worst of all her womanly follies—her wilful intimacy with Harriet Smith; but it was too tender a subject.—She could not enter on it.—Harriet was very seldom mentioned between them.
Жалко, что, воздавая ему должное, она не могла открыто назвать одну важную услугу, которую ей оказало бы его здравомыслие, если б она в свое время послушалась его совета и удержалась от самой опасной и глупой из своих женских прихотей — коротких отношений с Гарриет Смит, — но этот предмет был чересчур деликатен.
Эмма не решалась его затронуть.
Имя Гарриет редко мелькало в их разговорах.
This, on his side, might merely proceed from her not being thought of; but Emma was rather inclined to attribute it to delicacy, and a suspicion, from some appearances, that their friendship were declining.
С его стороны это, может быть, объяснялось тем, что он просто об ней не думал, но Эмма склонна была скорее приписать его молчание чуткости: он, видно, догадывался по некоторым признакам, что дружба между ними идет на убыль.
She was aware herself, that, parting under any other circumstances, they certainly should have corresponded more, and that her intelligence would not have rested, as it now almost wholly did, on Isabella's letters.
Она и сама понимала, что, когда бы их с Гарриет разлучили иные обстоятельства, они вели бы оживленную переписку, меж тем как ныне сведения, которыми она располагала, почти целиком основывались на письмах Изабеллы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1