StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

And who but Mr. Knightley could know and bear with Mr. Woodhouse, so as to make such an arrangement desirable!—The difficulty of disposing of poor Mr. Woodhouse had been always felt in her husband's plans and her own, for a marriage between Frank and Emma.
Кто, кроме мистера Найтли, так знал мистера Вудхауса и умел мириться с его особенностями, чтобы подобное решенье стало приемлемым?..
Всякий раз как они с мужем, бывало, строили планы, проча Эмме в мужья Фрэнка Черчилла, участь бедного мистера Вудхауса неизменно оказывалась камнем преткновенья.
How to settle the claims of Enscombe and Hartfield had been a continual impediment—less acknowledged by Mr. Weston than by herself—but even he had never been able to finish the subject better than by saying—"Those matters will take care of themselves; the young people will find a way."
Как примирить интересы Энскума и Хартфилда вот трудность, в которую все упиралось, и хотя мистера Уэстона она смущала меньше, нежели ее, но и он никогда не мог придумать ничего лучшего, как отмахнуться со словами:
But here there was nothing to be shifted off in a wild speculation on the future.
«Уладится как-нибудь — молодежь найдет выход…» Теперь же ни от чего отмахиваться, слепо полагаясь на будущее, не было нужды.
It was all right, all open, all equal.
Все делалось с открытыми глазами, разумно и справедливо.
No sacrifice on any side worth the name.
Никому ничем существенным жертвовать не приходилось.
It was a union of the highest promise of felicity in itself, and without one real, rational difficulty to oppose or delay it.
Такой союз, по всему, обещал стать счастливым, и ни одной серьезной причины противиться ему или хотя бы медлить с ним она не видела.
Mrs.
Weston, with her baby on her knee, indulging in such reflections as these, was one of the happiest women in the world.
Баюкая свою малютку и предаваясь подобного рода размышленьям, миссис Уэстон ощущала себя счастливейшей из женщин.
If any thing could increase her delight, it was perceiving that the baby would soon have outgrown its first set of caps.
Особенно когда с восторгом заметила, что первые чепчики уже становятся девочке тесноваты…
The news was universally a surprize wherever it spread; and Mr. Weston had his five minutes share of it; but five minutes were enough to familiarise the idea to his quickness of mind.—He saw the advantages of the match, and rejoiced in them with all the constancy of his wife; but the wonder of it was very soon nothing; and by the end of an hour he was not far from believing that he had always foreseen it.
Новость распространялась, повергая всякого в изумленье, — повергла на первые пять минут и мистера Уэстона, но он за эти пять минут, со свойственной его натуре гибкостью, успел вполне освоиться с нею… Преимущества этого брака он видел и одобрял с тем же постоянством, что и его жена, но от изумленья очень скоро ничего не осталось — уже через час он был готов поверить, что всегда ждал такого исхода.
"It is to be a secret, I conclude," said he.
— Это, сколько я понимаю — тайна, — говорил он.
"These matters are always a secret, till it is found out that every body knows them.
Такие вещи — всегда страшная тайна, покуда не выясняется, что о них давно все знают.
Only let me be told when I may speak out.—I wonder whether Jane has any suspicion."
Ладно, только предупредите меня, когда можно будет говорить.
Интересно, Джейн догадывается или нет…
He went to Highbury the next morning, and satisfied himself on that point.
Назавтра же он с утра отправился в Хайбери и удовлетворил свое любопытство на сей счет.
He told her the news.
То есть, иначе говоря, сообщил ей эту новость.
Was not she like a daughter, his eldest daughter?—he must tell her; and Miss Bates being present, it passed, of course, to Mrs. Cole, Mrs. Perry, and Mrs. Elton, immediately afterwards.
А как же?
Разве она теперь не все равно что дочь ему — старшая его дочь?
А так как говорилось это в присутствии мисс Бейтс, то новость, естественно, мигом достигла также миссис Коул, миссис Перри и миссис Элтон.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1