StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 422 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It was no more than the principals were prepared for; they had calculated from the time of its being known at Randalls, how soon it would be over Highbury; and were thinking of themselves, as the evening wonder in many a family circle, with great sagacity.
Герои дня это предвидели — прикинув, за сколько времени известие разнесется из Рэндалса по всему Хайбери, они с завидною проницательностью заключили, что уже к вечеру сделаются притчей во языцех во многих домах.
In general, it was a very well approved match.
Вообще говоря, известие приняли с одобрением.
Some might think him, and others might think her, the most in luck.
Одни считали, что больше повезло ему, другие — что ей.
One set might recommend their all removing to Donwell, and leaving Hartfield for the John Knightleys; and another might predict disagreements among their servants; but yet, upon the whole, there was no serious objection raised, except in one habitation, the Vicarage.—There, the surprize was not softened by any satisfaction.
Кто-то полагал, что им бы следовало обосноваться в Донуэлле, а Хартфилд уступить семейству Джона Найтли; еще кто-то предсказывал, что у них перессорится вся прислуга, но в общем серьезных возражений не возникало нигде — кроме как в доме викария… Здесь неожиданность известия не смягчалась удовлетвореньем.
Mr. Elton cared little about it, compared with his wife; he only hoped "the young lady's pride would now be contented;" and supposed "she had always meant to catch Knightley if she could;" and, on the point of living at Hartfield, could daringly exclaim,
Мистер Элтон, в сравненье с женою, принял его спокойно и только изъявил надежду, что «непомерная гордыня означенной девицы наконец-то удовлетворена», а также — предположенье, что «она, видимо, давно уже задалась целью подцепить Найтли» — по поводу же намерения зажить одним домом в Хартфилде позволил себе нескромность воскликнуть:
"Rather he than I!"—But Mrs. Elton was very much discomposed indeed.—"Poor Knightley! poor fellow!—sad business for him."—She was extremely concerned; for, though very eccentric, he had a thousand good qualities.—How could he be so taken in?—Did not think him at all in love—not in the least.—Poor Knightley!—There would be an end of all pleasant intercourse with him.—How happy he had been to come and dine with them whenever they asked him!
«Вот счастье, что не я на его месте!»
Но что до миссис Элтон, то она приняла эту весть гораздо ближе к сердцу.
Бедный Найтли!
Несчастный человек!
Судьба его не пощадила… Она потрясена, верьте слову, — помилуйте, пусть он большой оригинал, но у него же тьма достоинств… И как это он оплошал?..
Да нет, ничуть не влюблен, ни капли — уж она-то знает… Бедный!
Кончилось их задушевное общенье.
А как он радовался, когда они звали его отобедать!
But that would be all over now.—Poor fellow!—No more exploring parties to Donwell made for her.
Отныне этому всему конец… Ах, бедняга!..
Не устраивать ему больше для нее в Донуэлле увеселений на свежем воздухе.
Oh! no; there would be a Mrs. Knightley to throw cold water on every thing.—Extremely disagreeable!
Куда там — новоиспеченная миссис Найтли испортит все удовольствие… Ужасная неприятность!..
But she was not at all sorry that she had abused the housekeeper the other day.—Shocking plan, living together.
И хорошо, что она при ней ругала экономку, — и пусть… Негодная затея — жить всем вместе.
It would never do.
К добру не приведет.
She knew a family near Maple Grove who had tried it, and been obliged to separate before the end of the first quarter.
Одна знакомая пара по соседству с Кленовой Рощей тоже попробовала, месяца три так пожили — и разошлись.
CHAPTER XVIII
Глава 18
Time passed on.
Время шло.
A few more to-morrows, and the party from London would be arriving.
Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи.
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by.
Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1