StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 424 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It seems an impossibility!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin.
Этого не может быть!
Не хотите же вы сказать, что Гарриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину?
You cannot mean that he has even proposed to her again—yet.
Или даже что он ей снова сделал предложение — уже?
You only mean, that he intends it."
Вы говорите лишь об его намереньи…
"I mean that he has done it," answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, "and been accepted."
— Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твердой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил ее согласие.
"Good God!" she cried.—"Well!"—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added,
"Well, now tell me every thing; make this intelligible to me.
— Великий Боже! — воскликнула она.
— Ну и ну!
— И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьем, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на ее лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте.
How, where, when?—Let me know it all.
Как, где, когда?
I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—How—how has it been possible?"
Не пропускайте ни единой подробности… Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!
Да как же, каким образом это могло произойти?
"It is a very simple story.
— Очень просто.
He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—He delivered these papers to John, at his chambers, and was asked by him to join their party the same evening to Astley's.
Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону.
Он их принес ему в контору, и Джон предложил ему вечером поехать с ними к Эстли [27].
They were going to take the two eldest boys to Astley's.
Они решили повести двух старших мальчиков в цирк.
The party was to be our brother and sister, Henry, John—and Miss Smith.
Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит.
My friend Robert could not resist.
Мой друг Роберт не устоял.
They called for him in their way; were all extremely amused; and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving.
He came down by yesterday's coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own.
За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришел — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет — переговорил определенно не попусту.
Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает… Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после — о своих.
This is all that I can relate of the how, where, and when.
Вот и все, что я могу вам поведать насчет того, как, где и когда.
Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—She will give you all the minute particulars, which only woman's language can make interesting.—In our communications we deal only in the great.—However, I must say, that Robert Martin's heart seemed for him, and to me, very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley's, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy."
Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней.
Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина.
Мы, мужчины, сообщаем о крупном… Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счел нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошел вперед, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1