StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 432 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It was a pity, perhaps, that he had not come last night; for, though the child seemed well now, very well considering, it would probably have been better if Perry had seen it."
Пожалуй, напрасно вчера этого не сделали.
Девочка, правда, выглядит недурно — совсем недурно, принимая во внимание то, что было, — но, верно, выглядела бы еще лучше, если бы ее посмотрел Перри.
Frank Churchill caught the name.
Фрэнк Черчилл навострил уши, уловив это имя.
"Perry!" said he to Emma, and trying, as he spoke, to catch Miss Fairfax's eye.
— Перри? — сказал он, обращаясь к Эмме, но стараясь перехватить взгляд мисс Фэрфакс.
"My friend Mr. Perry!
— Мой старый приятель мистер Перри?
What are they saying about Mr. Perry?—Has he been here this morning?—And how does he travel now?—Has he set up his carriage?"
Что это там про него толкуют?
Он что, сегодня был здесь?..
И каким же способом он ныне передвигается?
Обзавелся-таки коляской?
Emma soon recollected, and understood him; and while she joined in the laugh, it was evident from Jane's countenance that she too was really hearing him, though trying to seem deaf.
Эмма живо вспомнила, поняла и рассмеялась вместе с ним; по лицу Джейн было видно, что она тоже слышит, но пытается это скрыть.
"Such an extraordinary dream of mine!" he cried.
— Вот необыкновенный был сон! — воскликнул Фрэнк Черчилл.
"I can never think of it without laughing.—She hears us, she hears us, Miss Woodhouse.
— Как вспомню, так всякий раз смех берет!..
Она нас слышит, мисс Вудхаус, все слышит.
I see it in her cheek, her smile, her vain attempt to frown.
Вижу это по ямочке на щеке, по улыбке, по тщетным усилиям нахмуриться.
Look at her.
Посмотрите.
Do not you see that, at this instant, the very passage of her own letter, which sent me the report, is passing under her eye—that the whole blunder is spread before her—that she can attend to nothing else, though pretending to listen to the others?"
Разве не ясно, что в этот миг у нее стоит перед глазами то место из ее письма ко мне, где говорилось о коляске, — что перед нею проходит вновь вся сценка с моею оплошностью — что только это занимает ее сейчас, хотя она и делает вид, будто участвует в общем разговоре?
Jane was forced to smile completely, for a moment; and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice,
Джейн на короткий миг не выдержала и откровенно улыбнулась — улыбка еще не сошла у ней с лица, когда она оглянулась на него и смущенным, тихим, но твердым голосом проговорила:
"How you can bear such recollections, is astonishing to me!—They will sometimes obtrude—but how you can court them!"
— Поразительно — как можете вы носиться с подобными воспоминаньями?..
He had a great deal to say in return, and very entertainingly; but Emma's feelings were chiefly with Jane, in the argument; and on leaving Randalls, and falling naturally into a comparison of the two men, she felt, that pleased as she had been to see Frank Churchill, and really regarding him as she did with friendship, she had never been more sensible of Mr. Knightley's high superiority of character.
Они порою навязываются сами — но как их можно смаковать?
Он нашелся, что сказать в ответ, велеречиво и занимательно, но симпатии Эммы в этом споре были по преимуществу на стороне Джейн — и, хоть приятно ей было повидаться с Фрэнком Черчиллом, хоть и внушал он ей неподдельную дружескую приязнь, однако, невольно сравнивая обоих мужчин по дороге домой, она как никогда явственно ощущала неоспоримое превосходство личности мистера Найтли.
The happiness of this most happy day, received its completion, in the animated contemplation of his worth which this comparison produced.
С новою силой оживали при этом сравненье его достоинства — так, счастливо для нее, завершился этот счастливейший день.
CHAPTER XIX
Глава 19
If Emma had still, at intervals, an anxious feeling for Harriet, a momentary doubt of its being possible for her to be really cured of her attachment to Mr. Knightley, and really able to accept another man from unbiased inclination, it was not long that she had to suffer from the recurrence of any such uncertainty.
Ежели и посещали Эмму подчас опасения за Гарриет — мимолетные сомненья в том, что она и вправду избавилась от своей страсти к мистеру Найтли и согласилась стать женою другого по сердечной склонности, без всяких задних мыслей, — то ей недолго предстояло томиться неизвестностью.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1