StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 435 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

But Mr. Woodhouse—how was Mr. Woodhouse to be induced to consent?—he, who had never yet alluded to their marriage but as a distant event.
Но мистер Вудхаус — как было добиться согласия мистера Вудхауса, который если и заговаривал об их женитьбе, то не иначе как о событии в далеком будущем?
When first sounded on the subject, he was so miserable, that they were almost hopeless.—A second allusion, indeed, gave less pain.—He began to think it was to be, and that he could not prevent it—a very promising step of the mind on its way to resignation.
Первая пробная попытка завести с ним речь на эту тему повергла его в такую скорбь, что у них прямо опустились руки… Вторая, правда, сошла легче.
Он начинал думать, что так надо, что ему этого не предотвратить — многообещающий поворот ума на пути к смиренью.
Still, however, he was not happy.
Но он не повеселел.
Nay, he appeared so much otherwise, that his daughter's courage failed.
Наоборот, он был столь явно удручен, что его дочь пала духом.
She could not bear to see him suffering, to know him fancying himself neglected; and though her understanding almost acquiesced in the assurance of both the Mr. Knightleys, that when once the event were over, his distress would be soon over too, she hesitated—she could not proceed.
Ей нестерпимо было видеть, как он тоскует, знать, что он воображает себя заброшенным, — и, хоть в душе она, скорее, разделяла уверенность братьев Найтли, что когда событие совершится, он быстро перестанет горевать, она все же колебалась — не могла отважиться на этот шаг.
In this state of suspense they were befriended, not by any sudden illumination of Mr. Woodhouse's mind, or any wonderful change of his nervous system, but by the operation of the same system in another way.—Mrs. Weston's poultry-house was robbed one night of all her turkeys—evidently by the ingenuity of man.
Вывело их из томительной неопределенности не внезапное озаренье, посетившее мистера Вудхауса — и не какое-нибудь волшебное преображенье его нервной системы, а как раз очередное коленце, выкинутое упомянутой системой… В одно прекрасное утро на птичьем дворе миссис Уэстон обнаружилась пропажа; кто-то — человек, по всей видимости — ухитрился ночью стащить всех индюшек.
Пострадали и другие птичники по соседству.
Other poultry-yards in the neighbourhood also suffered.—Pilfering was housebreaking to Mr. Woodhouse's fears.—He was very uneasy; and but for the sense of his son-in-law's protection, would have been under wretched alarm every night of his life.
У страха глаза велики — для мистера Вудхауса мелкое воровство выглядело кражею со взломом.
Он потерял покой — потерял бы и сон от мучительной тревоги, когда бы не сознание, что дом находится под защитою зятя.
The strength, resolution, and presence of mind of the Mr. Knightleys, commanded his fullest dependence.
Силе, решимости, присутствию духа братьев Найтли он доверялся вполне.
While either of them protected him and his, Hartfield was safe.—But Mr. John Knightley must be in London again by the end of the first week in November.
Покуда его и его присных охраняет тот или другой мистер Найтли, Хартфилд в безопасности.
Но к концу первой недели ноября мистеру Джону Найтли необходимо было воротиться в Лондон…
The result of this distress was, that, with a much more voluntary, cheerful consent than his daughter had ever presumed to hope for at the moment, she was able to fix her wedding-day—and Mr. Elton was called on, within a month from the marriage of Mr. and Mrs. Robert Martin, to join the hands of Mr. Knightley and Miss Woodhouse.
Следствием означенных треволнений явилось согласие на свадьбу дочери — добровольное, охотное, о каком она в ту пору и мечтать не осмеливалась; назначили число и, не прошло месяца с того дня, когда поженились Роберт Мартин и Гарриет Смит, как мистер Элтон призван был соединить навеки сердца и руки мистера Найтли и мисс Вудхаус.
The wedding was very much like other weddings, where the parties have no taste for finery or parade; and Mrs. Elton, from the particulars detailed by her husband, thought it all extremely shabby, and very inferior to her own.—"Very little white satin, very few lace veils; a most pitiful business!—Selina would stare when she heard of it."—But, in spite of these deficiencies, the wishes, the hopes, the confidence, the predictions of the small band of true friends who witnessed the ceremony, were fully answered in the perfect happiness of the union.
Свадьба была как свадьба — какие бывают, когда ни жених, ни невеста не имеют пристрастия к пышности и блеску; миссис Элтон из подробных рассказов супруга вывела заключенье, что свадьба была самая убогая и не шла ни в какое сравненье с ее собственной…
«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!..
Селина сделает большие глаза, когда узнает…» Но, несмотря на означенные изъяны, надежда и вера горсточки преданных друзей, собравшихся на церемонию, их пожелания и предсказанья сбылись — союзу сопутствовало полное счастье.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1