StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

It is the greatest amusement in the world!
Нет в мире занятия веселее!
And after such success, you know!—Every body said that Mr. Weston would never marry again.
И посмотрите, каков успех!
Все говорили, что мистер Уэстон никогда не женится вторично.
Oh dear, no!
Ни в коем случае!
Mr. Weston, who had been a widower so long, and who seemed so perfectly comfortable without a wife, so constantly occupied either in his business in town or among his friends here, always acceptable wherever he went, always cheerful—Mr. Weston need not spend a single evening in the year alone if he did not like it.
Мистер Уэстон, который так долго прожил вдовцом и великолепно обходился без жены, постоянно занятый либо делами в городе, либо здесь, в кругу друзей, радушно принимаемый всюду, куда бы он ни пожаловал, всегда в прекрасном расположении духа — мистер Уэстон, которому нет ни малейшей нужды проводить в одиночестве хоть единый вечер в году?
Oh no!
Помилуйте, конечно нет!
Mr. Weston certainly would never marry again.
Мистер Уэстон ни за что не женится снова.
Some people even talked of a promise to his wife on her deathbed, and others of the son and the uncle not letting him.
Поговаривали даже о некоем обещании, данном им жене, когда та лежала на смертном одре, а другие говорили, что ему не дадут жениться сын и его дядя.
All manner of solemn nonsense was talked on the subject, but I believed none of it.
Какого только не болтали напыщенного вздора об этом предмете — но я ничему не верила.
"Ever since the day—about four years ago—that Miss Taylor and I met with him in Broadway Lane, when, because it began to drizzle, he darted away with so much gallantry, and borrowed two umbrellas for us from Farmer Mitchell's, I made up my mind on the subject.
С того дня — тому будет года четыре, — как он повстречался нам с мисс Тейлор на Бродвей-лейн и, когда стал накрапывать дождь, с такой галантностью устремился к фермеру Митчеллу раздобыть для нас зонтики, все было для меня решено.
I planned the match from that hour; and when such success has blessed me in this instance, dear papa, you cannot think that I shall leave off match-making."
С того самого часа я замыслила устроить этот брак, и можно ли полагать, милый папа, что я откажусь заниматься сватовством, если мне в этом случае сопутствовал такой успех!
"I do not understand what you mean by 'success,'" said Mr. Knightley.
— Успех? — сказал мистер Найтли.
— Не понимаю, отчего вы выбрали это слово.
"Success supposes endeavour.
Успех предполагает усилия.
Your time has been properly and delicately spent, if you have been endeavouring for the last four years to bring about this marriage.
Ежели вы и вправду отдали последние четыре года усилиям по устройству этого брака, то это было проделано до чрезвычайности осторожно и тонко.
A worthy employment for a young lady's mind!
Достойное занятие уму молодой девицы!
But if, which I rather imagine, your making the match, as you call it, means only your planning it, your saying to yourself one idle day,
Но ежели, как я склонен подозревать, устройство этого брака, прибегая к вашему выражению, состояло лишь в том, что вы его замыслили, что в минуту праздности сказали себе:
'I think it would be a very good thing for Miss Taylor if Mr. Weston were to marry her,' and saying it again to yourself every now and then afterwards, why do you talk of success?
«А славно было бы, я думаю, для мисс Тейлор, если бы мистер Уэстон женился на ней», — и после повторяли это себе время от времени, — тогда зачем вы толкуете об успехе?
Where is your merit?
В чем ваша заслуга?
What are you proud of?
Чем вам тщеславиться?
You made a lucky guess; and that is all that can be said."
Вас осенила удачная догадка, и больше тут говорить не о чем.
"And have you never known the pleasure and triumph of a lucky guess?—I pity you.—I thought you cleverer—for, depend upon it a lucky guess is never merely luck.
— А вам ни разу не доводилось изведать сладость и торжество удачной догадки?
Мне жаль вас.
Я полагала, что вы более проницательны, ибо, поверьте, для удачной догадки одной лишь удачи мало.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1