StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh! my dear sir, her throat is so much better that I have hardly any uneasiness about it.
— О, у нее с горлом теперь обстоит настолько лучше, сэр, что я почти не вижу причин тревожиться.
Either bathing has been of the greatest service to her, or else it is to be attributed to an excellent embrocation of Mr. Wingfield's, which we have been applying at times ever since August."
То ли это морские купанья сослужили добрую службу, то ли подействовали превосходные припарки, которые мы, по совету мистера Уингфилда, ставили ей с августа месяца.
"It is not very likely, my dear, that bathing should have been of use to her—and if I had known you were wanting an embrocation, I would have spoken to—
— Маловероятно, душенька, чтобы ей могли пойти на пользу купанья, — а ежели б я знал, что ты ищешь состав для припарок, то поговорил бы с…
"You seem to me to have forgotten Mrs. and Miss Bates," said Emma,
"I have not heard one inquiry after them."
— Тобою, кажется, совсем забыты миссис и мисс Бейтс, — сказала Эмма, — я не слышала, чтобы ты хоть раз о них справилась.
"Oh! the good Bateses—I am quite ashamed of myself—but you mention them in most of your letters.
— Ах, да!
Добрые Бейтсы — мне так стыдно, — но, впрочем, ты упоминаешь о них почти в каждом письме.
I hope they are quite well.
Надеюсь, у них все благополучно.
Good old Mrs. Bates—I will call upon her to-morrow, and take my children.—They are always so pleased to see my children.—And that excellent Miss Bates!—such thorough worthy people!—How are they, sir?"
Милая старенькая миссис Бейтс — я непременно проведаю ее завтра, и детей возьму с собой… Они всегда так радуются, глядя на моих деток… А эта превосходная мисс Бейтс!
Вот истинно достойные люди!..
"Why, pretty well, my dear, upon the whole.
Как они поживают, сэр?
— В общем, неплохо, душенька.
But poor Mrs. Bates had a bad cold about a month ago."
Правда, еще месяца не прошло с тех пор, как миссис Бейтс, бедняжка, болела простудой.
"How sorry I am!
— Как мне жаль ее!
But colds were never so prevalent as they have been this autumn.
Но больше всего простуда свирепствовала нынешней осенью.
Mr. Wingfield told me that he has never known them more general or heavy—except when it has been quite an influenza."
Мистер Уингфилд говорил, что никогда на его памяти не бывало так много случаев простуды и она не протекала столь тяжело — разве что когда это был уже настоящий грипп.
"That has been a good deal the case, my dear; but not to the degree you mention.
— У нас было то же самое, душа моя, хотя, быть может, в меньшей степени.
Perry says that colds have been very general, but not so heavy as he has very often known them in November.
Перри говорит, что случаев простуды было очень много, однако не столь тяжелых, какие часто бывают в ноябре.
Perry does not call it altogether a sickly season."
Перри считает, что зимняя погода не так уж вредна для здоровья!
"No, I do not know that Mr. Wingfield considers it very sickly except—
— Не очень, мистер Уингфилд, по-моему, тоже так думает, хотя…
"Ah! my poor dear child, the truth is, that in London it is always a sickly season.
— Ах, бедное дитя мое, беда в том, что в Лондоне всегда нездоровая погода.
Nobody is healthy in London, nobody can be.
В Лондоне все нездоровы, иначе и быть не может.
It is a dreadful thing to have you forced to live there! so far off!—and the air so bad!"
Сущее несчастье, что ты вынуждена жить там!..
В такой дали!..
И дышать этим скверным воздухом!..
"No, indeed—we are not at all in a bad air.
— Да нет же, сэр, — у нас не скверный воздух.
Our part of London is very superior to most others!—You must not confound us with London in general, my dear sir.
Наша часть Лондона не в пример лучше остальных.
Лондон вообще — это одно, а мы — совсем другое, как можно смешивать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1