StudyEnglishWords

6#

Яблоко сфинкса. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яблоко сфинкса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

'And what of my rival—of Chester McIntosh?' asked Mr. Redruth, as he knelt sadly by Alice's grave.
«А что стало с моим соперником Честером Макинтош?» — спросил мистер Редрут, печально склонив колени у могилы Алисы.
'When he found out,' she answered, 'that her heart was yours, he pined away day by day until, at length, he started a furniture store in Grand Rapids.
«Когда он узнал, — ответила она, — что ее сердце принадлежало вам, — он чахнул и чахнул, пока, наконец, не открыл мебельный магазин, в Гранд-Рапидз.
We heard lately that he was bitten to death by an infuriated moose near South Bend, Ind., where he had gone to try to forget scenes of civilisation.'
Позже мы слышали, что его до смерти искусал бешеный лось около Саус-Бенд, штат Иидиана, куда он отправился, чтобы забыть цивилизовааннй мир».
With which, Mr. Redruth forsook the face of mankind and became a hermit, as we have seen.
Выслушав это, мистер Редрут отвернулся от Людей и, как мы уже знаем, стал отшельником.
"My story," concluded the young man with an Agency, "may lack the literary quality; but what I wanted it to show is that the young lady remained true.
— Мой рассказ, — заключил молодой человек, имевший; агентство, — может быть, лишен литературных достоинств, но я хочу в нем показать, что девушка осталась верной.
She cared nothing for wealth in comparison with true affection.
В сравнении с истинной любовью она ни во, что не ставила богатство.
I admire and believe in the fair sex too much to think otherwise."
Я так восхищаюсь прекрасным; полом, и верю ему, что иначе думать не могу.
The narrator ceased, with a sidelong glance at the corner where reclined the lady passenger.
Рассказчик умолк, искоса взглянув в угол, где сидела пассажирка.
Bildad Rose was next invited by Judge Menefee to contribute his story in the contest for the apple of judgment.
Затем судья Менефи попросил Билдеда Роза выступить со своим рассказом в соревновании на символическое яблоко.
The stage-driver's essay was brief.
Сообщение кучера было кратким:
"I'm not one of them lobo wolves," he said, "who are always blaming on women the calamities of life.
— Я не из тех живодеров, — сказал он, — которые все несчастья сваливают на баб.
My testimony in regards to the fiction story you ask for, Judge, will be about as follows: What ailed Redruth was pure laziness.
Мое показание, судья, насчет рассказа, который вы спрашиваете, будет примерно такое: Редрута сгубила лень.
If he had up and slugged this Percival De Lacey that tried to give him the outside of the road, and had kept Alice in the grape-vine swing with the blind-bridle on, all would have been well.
Если бы он сгреб за холку этого Пегаса, который пытался его объехать, я дал бы ему до морде, да держал бы Алису в стойле, и надел бы ей узду с наглазниками, все было бы в порядке.
The woman you want is sure worth taking pains for.
Раз тебе приглянулась бабенка, так ради нее стоит постараться.
"'Send for me if you want me again,' says Redruth, and hoists his Stetson, and walks off.
«Пошли за мной, когда опять понадоблюсь», — говорит Редрут, надевает свой стетсон и сматывается.
He'd have called it pride, but the nixycomlogical name for it is laziness.
Он, может быть, думал, что это гордость, а по-нашему — лень.
No woman don't like to run after a man.
Такая женщина станет бегать за мужчиной?
'Let him come back, hisself,' says the girl; and I'll be bound she tells the boy with the pay ore to trot; and then spends her time watching out the window for the man with the empty pocket-book and the tickly moustache.
«Пускай сам придет», — говорит себе девочка; и я ручаюсь, что она, велит парню с мошной попятиться, а потом с утра до ночи выглядывает из окошка, не идет ли ее разлюбезный с пустым бумажником и пушистыми усами.
скачать в HTML/PDF
share