StudyEnglishWords

6#

Яблоко сфинкса. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яблоко сфинкса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond."
Разлученные навек на земле, но ожидающие: она — предвкушая встречу в Элизиуме, он — в геенне огненной.
"I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular.
— А я думал, что он в желтом доме, — сказал пассажир, который не был ничем особенным.
Judge Menefee stirred, a little impatiently.
Судья Менефи раздраженно поежился.
The men sat, drooping, in grotesque attitudes.
Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах.
The wind had abated its violence; coming now in fitful, virulent puffs.
Ветер умерил свою ярость и налетал теперь редкими, злобными порывами.
The fire had burned to a mass of red coals which shed but a dim light within the room.
Дрова в камине превратились в груду красных углей, которые отбрасывали в комнату тусклый свет.
The lady passenger in her cosey nook looked to be but a formless dark bulk, crowned by a mass of coiled, sleek hair and showing but a small space of snowy forehead above her clinging boa.
Пассажирка в своем уютном уголке казалась бесформенным свертком, увенчанным короной блестящих кудрявых волос.
Кусочек ее белоснежного лба виднелся над мягким мехом боа.
Judge Menefee got stiffly to his feet.
Судья Менефи с усилием поднялся.
"And now, Miss Garland," he announced, "we have concluded.
— Итак, мисс Гарленд, — объявил он, — мы кончили.
It is for you to award the prize to the one of us whose argument—especially, I may say, in regard to his estimate of true womanhood—approaches nearest to your own conception."
Вам надлежит присудить приз тому из нас, чей взгляд, — особенно, я подчеркиваю, это касается оценки непорочной женственности, — ближе всего подходит к вашим собственным убеждениям.
No answer came from the lady passenger.
Пассажирка не отвечала.
Judge Menefee bent over solicitously.
Судья Менефи озабоченно склонился над нею.
The passenger who was nobody in particular laughed low and harshly.
Пассажир, который не был ничем особенным, хрипло и противно засмеялся.
The lady was sleeping sweetly.
Пассажирка сладко спала.
The Judge essayed to take her hand to awaken her.
Судья Менефи попробовал взять ее за руку, чтобы разбудить ее.
In doing so he touched a small, cold, round, irregular something in her lap.
При этом он коснулся чего-то маленького, холодного, влажного, лежавшего у нее на коленях.
"She has eaten the apple," announced Judge Menefee, in awed tones, as he held up the core for them to see.
— Она съела яблоко! — возвестил судья Менефи с благоговейным ужасом и, подняв огрызок, показал его всем.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...