6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

And truly, both these and the others resembled flies, males and females, just flown apart on the window pane.
И правда, и те и другие были похожи на мух, самцов и самок, только что разлетевшихся с оконного стекла.
They yawned, stretched, and for a long time an involuntary expression of wearisomeness and aversion did not leave their faces, pale from sleeplessness, unwholesomely glossy.
Они зевали, потягивались, и с их бледных от бессонницы, нездорово лоснящихся лиц долго не сходило невольное выражение тоски и брезгливости.
And when they, before going their ways, said good-bye to each other, in their eyes twinkled some kind of an inimical feeling, just as with the participants of one and the same filthy and unnecessary crime.
И когда они, перед тем как разъехаться, прощались друг с другом, то в их глазах мелькало какое-то враждебное чувство, точно у соучастников одного и того же грязного и ненужного преступления.
“Where are you going right now?”
Lichonin asked the reporter in a low voice.
– Ты куда сейчас? – вполголоса спросил у репортера Лихонин.
“Well, really, I don’t know myself.
– А, право, сам не знаю.
I did want to spend the night in the cabinet of Isaiah Savvich, but it’s a pity to lose such a splendid morning.
Хотел было переночевать в кабинете у Исай Саввича, но жаль потерять такое чудесное утро.
I’m thinking of taking a bath, and then I’ll get on a steamer and ride to the Lipsky monastery to a certain tippling black friar I know.
Думаю выкупаться, а потом сяду на пароход и поеду в Липский монастырь к одному знакомому пьяному чернецу.
But why?”
А что?
“I would ask you to remain a little while and sit the others out.
– Я тебя попрошу остаться немного и пересидеть остальных.
I must have a very important word or two with you.”
Мне нужно сказать тебе два очень важных слова.
“It’s a go.”
– Идет.
Yarchenko was the last to go.
Последний ушел Ярченко.
He averred a headache and fatigue.
Он ссылался на головную боль и усталость.
But scarcely had he gone out of the house when the reporter seized Lichonin by the hand and quickly dragged him into the glass vestibule of the entrance.
Но едва он вышел из дома, как репортер схватил за руку Лихонина и быстро потащил его в стеклянные сени подъезда.
“Look!” he said, pointing to the street.
– Смотри! – сказал он, указывая на улицу.
And through the orange glass of the little coloured window Lichonin saw the sub-professor, who was ringing at Treppel’s.
И сквозь оранжевое стекло цветного окошка Лихонин увидел приват-доцента, который звонил к Треппелю.
After a minute the door opened and Yarchenko disappeared through it.
Через минуту дверь открылась, и Ярченко исчез за ней.
“How did you find out?” asked Lichonin with astonishment.
– Как ты узнал? – спросил с удивлением Лихонин.
“A mere trifle!
– Пустяки.
I saw his face, and saw his hands smoothing Verka’s tights.
Я видел его лицо и видел, как его руки гладили Веркино трико.
The others were less restrained.
Другие поменьше стеснялись.
But this fellow is bashful.”
А этот стыдлив.
“Well, now, let’s go,” said Lichonin.
“I won’t detain you long.”
– Ну, так пойдем, – сказал Лихонин. – Я тебя недолго задержу.
Chapter 12  
XII
Of the girls only two remained in the cabinet-Jennie, who had come in her night blouse, and Liuba, who had long been sleeping under cover of the conversation, curled up into a ball in the large plush armchair.
Из девиц остались в кабинете только две: Женя, пришедшая в ночной кофточке, и Люба, которая уже давно спала под разговор, свернувшись калачиком в большом плюшевом кресле.
скачать в HTML/PDF
share