6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

The fresh, freckled face of Liuba had taken on a meek, almost childlike, expression, while the lips, just as they had smiled in sleep, had preserved the light imprint of a radiant, peaceful and tender smile.
Свежее веснушчатое лицо Любы приняло кроткое, почти детское выражение, а губы как улыбнулись во сне, так и сохранили легкий отпечаток светлой, тихой и нежной улыбки.
It was blue and biting in the cabinet from the dense tobacco smoke; guttered, warty little streams had congealed on the candles in the candelabras; the table, flooded with coffee and wine, scattered all over with orange peels, seemed hideous.
Сине и едко было в кабинете от густого табачного дыма, на свечах в канделябрах застыли оплывшие бородавчатые струйки; залитый кофеем и вином, забросанный апельсинными корками стол казался безобразным.
Jennie was sitting on the divan, her knees clasped around with her arms.
Женя сидела с ногами на диване, обхватив колени руками.
And again was Platonov struck by the sombre fire in her deep eyes, that seemed fallen in underneath the dark eyebrows, formidably contracted downward, toward the bridge of the nose.
И опять Платонова поразил мрачный огонь ее глубоких глаз, точно запавших под темными бровями, грозно сдвинутыми сверху вниз, к переносью.
“I’ll put out the candles,” said Lichonin.
– Я потушу свечи, – сказал Лихонин.
The morning half-light, watery and drowsy, filled the room through the slits of the blinds.
Утренний полусвет, водянистый и сонный, наполнил комнату сквозь щели ставен.
The extinguished wicks of the candles smoked with faint streams.
Слабыми струйками курились потушенные фитили свечей.
The tobacco smoke swirled in blue, layered shrouds, but a ray of sunlight that had cut its way through the heart-shaped hollow in a window shutter, transpierced the cabinet obliquely with a joyous, golden sword of dust, and in liquid, hot gold splashed upon the paper on the wall.
Слоистыми голубыми пеленами колыхался табачный дым, но солнечный луч, прорезавшийся сквозь сердцеобразную выемку в ставне, пронизал кабинет вкось веселым, пыльным, золотым мечом и жидким горячим золотом расплескался на обоях стены.
“That’s better,” said Lichonin, sitting down.
“The conversation will be short, but … the devil knows … how to approach it.”
– Так-то лучше, – сказал Лихонин, садясь. – Разговор будет короткий, но... черт его знает... как к нему приступить.
He looked at Jennie in abstraction.
Он рассеянно поглядел на Женю.
“Shall I go away, then?” said she indifferently.
– Так я уйду? – сказала она равнодушно.
“No, you sit a while,” the reporter answered for Lichonin.
“She won’t be in the way,” he turned to the student and slightly smiled.
“For the conversation will be about prostitution?
– Нет, ты посиди, – ответил за Лихонина репортер. – Она не помешает, – обратился он к студенту и слегка улыбнулся. – Ведь разговор будет о проституции?
Isn’t that so?”
Не так ли?
“Well, yes… sort of… ”
– Ну, да... вроде...
“Very well, then.
– И отлично.
You listen to her carefully.
Ты к ней прислушайся.
Her opinions happen to be of an unusually cynical nature, but at times of exceeding weight.”
Мнения у нее бывают необыкновенно циничного свойства, но иногда чрезвычайной вескости.
Lichonin vigorously rubbed and kneaded his face with his palms, then intertwined his fingers and nervously cracked them twice.
Лихонин крепко потер и помял ладонями свое лицо, потом сцепил пальцы с пальцами и два раза нервно хрустнул ими.
It was apparent that he was agitated and was himself constrained about that which he was getting ready to say.
Видно было, что он волновался и сам стеснялся того, что собирался сказать.
скачать в HTML/PDF
share