6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 106 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Oh, of course, a well-balanced spouse or the happy father of six grown-up daughters will always be clamouring about the horror of prostitution.
О, конечно, уравновешенный супруг или счастливый отец шестерых взрослых дочерей всегда будет орать об ужасе проституции.
He will even arrange with the help of a lottery and an amateur entertainment a society for the saving of fallen women, or an asylum in the name of St. Magdalene.
Он даже устроит при помощи лотереи и любительского спектакля общество спасения падших женщин или приют во имя святой Магдалины.
But the existence of prostitution he will bless and sustain.”
Но существование проституции он благословит и поддержит.
“Magdalene asylums!” with quiet laughter, full of an ancient hatred the ache of which had not yet healed, repeated Jennie.
– Магдалинские приюты! – с тихим смехом, полным давней, непереболевшей ненависти, повторила Женя.
“Yes, I know that all these false measures undertaken are stuff and a total mockery,” cut in Lichonin.
“But let me be ridiculous and stupid, yet I do not wish to remain a commiserating spectator, who sits on a warm ledge, gazes upon a conflagration, and is saying all the time: ’Oh, my, but it’s burning … by God, it is burning!
– Да, я знаю, что все эти фальшивые мероприятия чушь и сплошное надругательство, – перебил Лихонин. – Но пусть я буду смешон и глуп – и я не хочу оставаться соболезнующим зрителем, который сидит на завалинке, глядит на пожар и приговаривает:
«Ах, батюшки, ведь горит... ей-богу горит!
Perhaps there are even people burning!’— but for his part merely laments and slaps his thighs.”
Пожалуй, и люди ведь горят!», а сам только причитает и хлопает себя по ляжкам.
“Well, now,” said Platonov harshly, “would you take a child’s syringe and go to put out the fire with it?”
– Ну да, – сказал сурово Платонов, – ты возьмешь детскую спринцовку и пойдешь с нею тушить пожар?
“No!” heatedly exclaimed Lichonin …
“Perhaps— who knows?—  perhaps I’ll succeed in saving at least one living soul?
– Нет! – горячо воскликнул Лихонин. – Может быть, – почем знать?
Может быть, мне удастся спасти хоть одну живую душу...
It was just this that I wanted to ask you about, Platonov, and you must help me … Only, I implore you, without jeers, without cooling off … ”
Об этом я и хотел тебя попросить, Платонов, и ты должен помочь мне...
Только умоляю тебя, без насмешек, без расхолаживания...
“You want to take a girl out of here?
– Ты хочешь взять отсюда девушку?
To save her?” asked Platonov, looking at him attentively.
Спасти? – внимательно глядя на него, спросил Платонов.
He now understood the drift of this entire conversation.
Он теперь понял к чему клонился весь этот разговор.
“Yes … I don’t know … I’ll try … ” answered Lichonin uncertainly.
– Да... я не знаю... я попробую, – неуверенно ответит Лихонин.
“She’ll come back,” said Platonov.
– Вернется назад, – сказал Платонов.
“She will,” Jennie repeated with conviction.
– Вернется, – убежденно повторила Женя.
Lichonin walked up to her, took her by the hands and began to speak in a trembling whisper:
Лихонин подошел к ней, взял ее за руки и заговорит дрожащим шепотом:
“Jennechka … Perhaps you … eh?
– Женечка... может быть, вы...
А?
For I don’t call you as a mistress … but a friend … It’s all a trifle, half a year of rest … and then we’ll master some trade or other … we’ll read… ”
Ведь не в любовницы зову... как друга...
Пустяки, полгода отдыха... а там какое-нибудь ремесло изучим... будем читать...
скачать в HTML/PDF
share