6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

The endless talkativeness of Simon Yakovlevich (the young man had already managed to inform his neighbours that he was called Simon Yakovlevich Horizon) tired and irritated the passengers a trifle, just like the buzzing of a fly, that on a sultry summer day rhythmically beats against a window pane of a closed, stuffy room.
Бесконечная разговорчивость Семена Яковлевича (молодой человек уже успел уведомить соседей, что его зовут Семен Яковлевич Горизонт) немного утомляла и раздражала пассажиров, точно жужжание мухи, которая в знойный летний день ритмически бьется об оконное стекло закрытой душной комнаты.
But still, he knew how to raise their spirits: he showed tricks of magic; told Hebrew anecdotes, full of a fine humour of their own.
Но он все-таки умел подымать настроение: показывал фокусы, рассказывал еврейские анекдоты, полные тонкого, своеобразного юмора.
When his wife would go out on the platform to refresh herself, he would tell such things that the general would melt into a beatific smile, the land-owner would neigh, rocking his black-loam stomach, while the sub-lieutenant, a smooth-faced boy, only a year out of school, scarcely controlling his laughter and curiosity, would turn away to one side, that his neighbours might not see him turning red.
Когда его жена уходила на платформу освежиться, он рассказывал такие вещи, от которых генерал расплывался в блаженную улыбку, помещик ржал, колыхая черноземным животом, а подпоручик, только год выпущенный из училища, безусый мальчик, едва сдерживая смех и любопытство, отворачивался в сторону, чтобы соседи, не видели, что он краснеет.
His wife tended Horizon with a touching, naïve attention; she wiped his face with a handkerchief, waved upon him with a fan, adjusted his cravat every minute.
Жена ухаживала за Горизонтом с трогательным, наивным вниманием: вытирала ему лицо платком, обмахивала его веером, поминутно поправляла ему галстук.
And his face at these times became laughably supercilious and stupidly self-conceited.
И лицо его в эти минуты становилось смешно-надменным и глупо-самодовольным.
“But allow me to ask,” asked the spare little general, coughing politely, “allow me to ask, my dear sir, what occupation might you pursue?”
– А позвольте узнать, – спросил, вежливо покашливая, сухонький генерал. – Позвольте узнать, почтеннейший, чем вы изволите заниматься?
“Ah, my God!” with a charming frankness retorted Simon Yakovlevich.
“Well, what can a poor Jew do in our time?
– Ах, боже мой! – с милой откровенностью возразил Семен Яковлевич. – Ну, чем может заниматься в наше время бедный еврей?
It’s a bit of a travelling salesman and a commission broker by me.
Я себе немножко коммивояжер и комиссионер.
At the present time I’m far from business.
В настоящее время я далек от дела.
You— he! he! he!— understand yourselves, gentlemen.
Вы, хе! хе! хе! сами понимаете, господа.
A honeymoon— don’t turn red, Sarochka— it don’t repeat itself three times in a year.
Медовый месяц, – не красней, Сарочка, – это ведь не по три раза в год повторяется.
But afterwards I’ll have to travel and work a great deal.
Но потом мне придется очень много ездить и работать.
Here we’ll come with Sarochka to town, will pay the visits to her relatives, and then again on the road.
Вот мы приедем с Сарочкой в город, нанесем визиты ее родственникам, и потом опять в путь.
On my first trip I’m thinking of taking my wife.
На первый вояж я думаю взять с собой жену.
You know, sort of a wedding journey.
Знаете, вроде свадебного путешествия.
I’m a representative from Sidris and two English firms.
Я представитель Сидриса и двух английских фирм.
скачать в HTML/PDF
share