6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 119 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“There happen great unpleasantnesses, when the place has been worked out, when a lot of travelling salesmen have appeared before you.
– Бывают большие неприятности, когда место избито, когда до тебя являлось много вояжеров.
Here you can’t do anything; they absolutely won’t listen to you, only wave their arms.
Тут ничего не сделаешь: даже тебя совсем не слушают, только махают себе руками.
But that’s only for others.
Но это только для других.
I am Horizon!
Я – Горизонт!
I can talk him over, the same like a camel from a menagerie.
Я сумею его уговорить, как верблюда от господина Фальцфейна из Новой Аскании.
But it happens still more unpleasant, when two competitors in one and the same line come together in the same town.
Но еще неприятнее бывает, когда сойдутся в одном городе два конкурента по одному и тому же делу.
And it happens even worse when it’s some chimney sweep and can’t do business himself and spoils business for you too.
Да и еще хуже бывает, когда какой-нибудь шмаровоз и сам не сможет ничего и тебе же дело портит.
Here you go to all sorts of tricks: let him drink till he’s drunk or let him go off somewhere on a false track.
Тут на всякие хитрости пускаешься: напоишь его пьяным или пустишь куда-нибудь по ложному следу.
Not an easy trade!
Нелегкое ремесло!
Besides that, I have one more line— that’s false eyes and teeth.
Кроме того, у меня еще есть одно представительство – это вставные глаза и зубы.
But it ain’t a profitable line.
Но дело невыгодное.
I want to drop it.
Я хочу его бросить.
And besides I’m thinking of leaving all this business.
Да и всю эту работу подумываю оставить.
I understand, it’s all right for a young man, in the bloom of his powers, to flutter around like a moth, but once you have a wife, and may be a whole family even … ” he playfully patted the woman on the knee, from which she became scarlet and looked uncommonly better.
“For the Lord has blessed us Jews with fecundity for all our misfortunes … Then you want to have some business of your own, you want, you understand, to become settled in one place, so’s there should be a shack of your own, and your own furniture, and your own bedroom, and kitchen … Isn’t that so, your excellency?”
Я понимаю, хорошо порхать, как мотылек, человеку молодому, в цвете сил, но раз имеешь жену, а может быть и целую семью... – Он игриво похлопал по ноге женщину, отчего та сделалась пунцовой и необыкновенно похорошела. – Ведь нас, евреев, господь одарил за все наши несчастья плодородием... то хочется иметь какое-нибудь собственное дело, хочется, понимаете, усесться на месте, чтобы была и своя хата, и своя мебель, и своя спальня, и кухня.
Не так ли, ваше превосходительство?
“Yes … Yes … eh— eh … Yes, of course, of course,” condescendingly responded the general.
– Да... да... э-э...
Да, конечно, конечно, – снисходительно отозвался генерал.
“And so I took with Sarochka a little dowry.
– И вот я взял себе за Сарочкой небольшое приданое.
What do I mean, a little dowry?
Что значит небольшое приданое?!
скачать в HTML/PDF
share