6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Infection?
Зараза?
Why, that is death?
Ведь это смерть!
And how can you guess?”
А как угадать?
“And again— no, madam.
– И опять – нет, мадам.
I won’t let a man into my bed before I make a detailed medical inspection of him … I am guaranteed, at the least, against seventy-five per cent.”
Я не пущу к себе в кровать мужчину, прежде чем не сделаю ему подробный медицинский осмотр...
Я гарантирована по крайней мере на семьдесят пять процентов.
“The devil!” suddenly exclaimed Rovinskaya with heat and hit the table with her fist.
“But, then, what of your Albert … ”
– Черт!– вдруг горячо воскликнула Ровинская и стукнула кулаком по столу. – Но ведь ваш Альберт...
“Hans,” the German corrected her meekly.
– Ганс... – кротко поправила немка.
“Pardon me … Your Hans surely does not rejoice greatly over the fact that you are living here, and that you betray him every day?”
– Простите...
Ваш Ганс, наверно, не очень радуется тому, что вы живете здесь и что вы каждый день изменяете ему?
Elsa looked at her with sincere, lively amazement.
Эльза поглядела на нее с искренним, живым изумлением.
“But gnadige Frau … I have never yet betrayed him!
– Но, gnadige Frau...
Я никогда и не изменяла ему!
It is other lost wenches, especially Russian, who have lovers for themselves, on whom they spend their hard-earned money.
Это другие погибшие девчонки, особенно русские, имеют себе любовников, на которых они тратят свои тяжелые деньги.
But that I should ever let myself go as far as that?
Но чтобы я когда-нибудь допустила себя до этого?
Pfui!”
Пфуй!
“A greater fall I have not imagined!” said Rovinskaya loudly and with aversion, getting up.
“Pay gentlemen, and let’s go on from here.”
– Большего падения я не воображала! – сказала брезгливо и громко Ровинская, вставая. – Заплатите, господа, и пойдем отсюда дальше.
When they had gone out into the street, Volodya took her arm and said in an imploring voice:
Когда они вышли на улицу, Володя взял ее под руку и сказал умоляющим голосом:
“For God’s sake, isn’t one experiment enough for you?”
– Ради бога, не довольно ли вам одного опыта?
“Oh, what vulgarity!
– О, какая пошлость!
What vulgarity!”
Какая пошлость!
“That’s why I’m saying, let’s drop this experiment.”
– Вот я поэтому и говорю, бросим этот опыт.
“No, in any case I am going through with it to the finish.
– Нет, во всяком случае, я иду до конца.
Show me something simpler, more of the medium.”
Покажите мне что-нибудь среднее, попроще.
Volodya Chaplinsky, who was all the time in a torment over Ellena Victorovna, offered the most likely thing— to drop into the establishment of Anna Markovna, which was only ten steps away.
Володя Чаплинский, который все время мучился за Елену Викторовну, предложил самое подходящее – зайти в заведение Анны Марковны, до которого всего десять шагов.
But it was just here that strong impressions awaited them.
Но тут-то их и ждали сильные впечатления.
Simeon did not want to let them in, and only several gold pieces, which Ryazanov gave him, softened him.
Сначала Симеон не хотел их впускать, и лишь несколько рублей, которые дал ему Рязанов, смягчили его.
They took up a cabinet, almost the same as at Treppel’s, only somewhat shabbier and more faded.
Они заняли кабинет, почти такой же, как у Треппеля, только немножко более ободранный и полинялый.
At the command of Emma Edwardovna, the girls were herded into the cabinet.
По приказанию Эммы Эдуардовны согнали в кабинет девиц.
But it was the same as letting a goat into a truck-garden or mixing soda and acid.
Но это было то же самое, что смешать соду и кислоту.
The main mistake, however, was that they let Jennka in there as well— wrathful, irritated, with impudent fires in her eyes.
А главной ошибкой было то, что пустили туда и Женьку – злую, раздраженную, с дерзкими огнями в глазах.
скачать в HTML/PDF
share