Яма. Александр Куприн - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 155 из 351 ←предыдущая следующая→ ...
Rovinskaya became confused and uttered in a quick whisper:
Ровинская сконфузилась и быстрым шепотом произнесла:
“Faîtes attention, baronne, que dans sa position cette demoiselle est instruite.”[13]
– Faites attention, baronne, que dans sa position cette demoiselle est instruite.
“Figurez-vous, que moi, j’ai aussi remarque cet étrange visage.
– Figurez-vous, que moi, j'ai aussi reroarque cet etrange visage.
Comme si je l’ai deja vu … est-ce en rêve? … en demi-délire?
Ou dans sa petite enfance?”[14]
Ou dans sa petite enfance?”[14]
Comme si je l'ai deja vu... est-ce en reve?.. en demidelire? ou dans sa petite enfance?
“Ne vous donnez pas la peine de chercher dans vos souvenirs, baronne,” Tamara suddenly interposed insolently.
“Je puis de suite vous venir aide.
“Je puis de suite vous venir aide.
– Ne vous donnez pas la peine de chercher dans vos souvenires, baronne, – вдруг дерзко вмешалась в их разговор Тамара. – Je puis de suite vous venir en aide.
Rappelez-vous seulement Kharkoff, et la chambre d’hotel de Koniakine, l’entrepreneur Solovieitschik, et lé tenor di grazzia … A ce moment vous n’etiez pas encore m-me la baronne de … [15] However, let’s drop the French tongue … You were a common chorus girl and served together with me.”
“Mais, dites-moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, Mademoiselle Marguerite.”[16]
“Mais, dites-moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, Mademoiselle Marguerite.”[16]
Rappeiez-vous seulement Kharkoffe, et la chambre d'hotel de Koniakine, l'entrepreneur Solovieitschik, et ie tenor di grazzia...
A ce moment vous n'etiez pas encore m-me la baronne de[8 - – Обратите внимание, баронесса, в ее положении эта девушка довольно образованная.– Представьте, я тоже заметила это странное лицо.
Но где я его видела...
Во сне?..
В Бреду?
В раннем детстве?– Не трудитесь напрягать вашу память, баронесса...
Я сейчас приду вам на помощь?
Вспомните только Харьков, гостиницу Конякина, антрепренера Соловейчика и одного лирического тенора...
В то время вы еще не были баронессой де... (Перев. с франц. автора)]...
Впрочем, бросим французский язык...
Вы были простой хористкой и служили со мной вместе.
– Mais dites moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, mademoiselle Marguerite?[9 - – Но скажите, ради бога, как вы очутились здесь, мадемуазель Маргарита? (Перев. с франц. автора)]
A ce moment vous n'etiez pas encore m-me la baronne de[8 - – Обратите внимание, баронесса, в ее положении эта девушка довольно образованная.– Представьте, я тоже заметила это странное лицо.
Но где я его видела...
Во сне?..
В Бреду?
В раннем детстве?– Не трудитесь напрягать вашу память, баронесса...
Я сейчас приду вам на помощь?
Вспомните только Харьков, гостиницу Конякина, антрепренера Соловейчика и одного лирического тенора...
В то время вы еще не были баронессой де... (Перев. с франц. автора)]...
Впрочем, бросим французский язык...
Вы были простой хористкой и служили со мной вместе.
– Mais dites moi, au nom de dieu, comment vous trouvez vous ici, mademoiselle Marguerite?[9 - – Но скажите, ради бога, как вы очутились здесь, мадемуазель Маргарита? (Перев. с франц. автора)]
“Oh, they ask us about that every day.
– О, об этом нас ежедневно расспрашивают.
I just up and came to be here … ”
Просто взяла и очутилась...
And with an inimitable cynicism she asked:
И с непередаваемым цинизмом она спросила:
“I trust you will pay for the time which we have passed with you?”
– Надеюсь, вы оплатите время, которые мы провели с вами?
“No, may the devil take you!” suddenly shouted out Little White Manka, quickly getting up from the rug.
– Нет, черт вас побрал бы! – вдруг вскрикнула, быстро поднявшись с ковра, Манька Беленькая.
And suddenly, pulling two gold pieces out of her stocking, she flung them upon the table.
И вдруг, вытащив из-за чулка два золотых, швырнула их на стол.
“There, you! ..
– Нате!..
I’m giving you that for a cab.
Это я вам даю на извозчика.
Go away right now, otherwise I’ll break up all the mirrors and bottles here… ”
Уезжайте сейчас же, иначе я разобью здесь все зеркала и бутылки...
Rovinskaya got up and said with sincere, warm tears in her eyes:
Ровинская встала и сказала с искренними теплыми слезами на глазах:
“Of course, we’ll go away, and the lesson of Mlle.
Marguerite will prove of benefit to us.
Marguerite will prove of benefit to us.
– Конечно, мы уедем, и урок mademoiselle Marguerite пойдет нам в пользу.
Your time will be paid for— take care of it, Volodya.
Время ваше будет оплачено – позаботьтесь, Володя.
Still, you sang so much for us, that you must allow me to sing for you as well.”
Однако вы так много пели для нас, что позвольте и мне спеть для вас.
Rovinskaya went up to the piano, took a few chords, and suddenly began to sing the splendid ballad of Dargomyzhsky:
Ровинская подошла к пианино, взяла несколько аккордов и вдруг запела прелестный романс Даргомыжского:
“We parted then with pride—
Neither with sighs nor words
Proffered I thee reproach of jealousy …
Neither with sighs nor words
Proffered I thee reproach of jealousy …
Расстались гордо мы, ни вздохом, ни словами
Упрека ревности тебе не подала...
We went apart for aye,
Yet only if with thee
I might but chance to meet! ..
Yet only if with thee
I might but chance to meet! ..
Мы разошлись навек, но если бы с тобою
Я встретиться могла!..
Ah, that with thee I might but chance to meet!
Ах, если б я хоть встретиться могла!