6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Rovinskaya was quietly whispering into Jennka’s very ear:
Ровинская тихо шептала в самое ухо Женьки:
“Never despair.
– Никогда не отчаивайтесь.
Sometimes things fall out so badly that there’s nothing for it but to hang one’s self— but, just look, to-morrow life has changed abruptly.
Иногда все складывается так плохо, хоть вешайся, а – глядь – завтра жизнь круто переменилась.
My dear, my sister, I am now a world celebrity.
Милая моя, сестра моя, я теперь мировая знаменитость.
But if you only knew what seas of humiliation and vileness I have had to wade through!
Но если бы ты знала, сквозь какие моря унижений и подлости мне пришлось пройти!
Be well, then, my dear, and believe in your star.”
Будь же здорова, дорогая моя, и верь своей звезде.
She bent down to Jennka and kissed her on the forehead.
Она нагнулась к Женьке и поцеловала ее в лоб.
And never afterwards could Volodya Chaplinsky, who had been watching this scene with a painful tension, forget those warm and beautiful rays, which at this moment kindled in the green, long, Egyptian eyes of the artiste.
И никогда потом Володя Чаплинский, с жутким напряжением следивший за этой сценой, не мог забыть тех теплых и прекрасных лучей, которые в этот момент зажглись в зеленых, длинных, египетских глазах артистки.
The party departed gloomily, but Ryazanov lingered behind for a minute.
Компания невесело уехала, но на минутку задержался Рязанов.
He walked up to Jennka, respectfully and gently kissed her hand, and said:
Он подошел к Тамаре, почтительно и нежно поцеловал ее руку и сказал:
“If possible, forgive our prank … This, of course, will not be repeated.
– Если возможно, простите нашу выходку...
Это, конечно, не повторится.
But if you ever have need of me, I am always at your service.
Но если я когда-нибудь вам понадоблюсь, то помните, что я всегда к вашим услугам.
Here is my visiting card.
Вот моя визитная карточка.
Don’t stick it out on your bureau; but remember, that from this evening on I am your friend.”
Не выставляйте ее на своих комодах, но помните, что с этого вечера я – ваш друг.
And, having kissed Jennka’s hand once more, he was the last to go down the stairs.
И он, еще раз поцеловав руку у Тамары, последним спустился с лестницы.
Chapter 8  
VIII
On Thursday, since very morning, a ceaseless, fine drizzle had begun to fall, and so the leaves of the chestnuts, acacias, and poplars had at once turned green.
В четверг, с самого утра, пошел беспрерывный дождик, и вот сразу позеленели обмытые листья каштанов, акаций и тополей.
And, suddenly, it became somehow dreamily quiet and protractedly tedious.
И вдруг стало как-то мечтательно-тихо и медлительно-скучно.
Pensive and monotonous.
Задумчиво и однообразно.
During this all the girls had gathered, as usual, in Jennka’s room.
В это время все девушки собрались, по обыкновению, в комнате у Женьки.
But something strange was going on within her.
Но с ней делалось что-то странное.
She did not utter witticisms, did not laugh, did not read, as always, her usual yellow-back novel which was now lying aimlessly either on her breast or stomach; but was vicious, wrapped up in sadness, and in her eyes blazed a yellow fire that spoke of hatred.
Она не острила, не смеялась, не читала, как всегда, своего обычного бульварного романа, который теперь бесцельно лежал у нее на груди или на животе, но была зла, сосредоточенно-печальна, и в ее глазах горел желтый огонь, говоривший о ненависти.
скачать в HTML/PDF
share