6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 163 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Well, of course, there was pain, aversion, nastiness … And he afterwards spread it around as a current anecdote.
«Ничего, ничего: подрастешь».
Ну, конечно, боль, отвращенье, мерзость...
А он потом это пустил, как ходячий анекдот.
The desperate cry of my soul.”
Отчаянный крик моей души.
“Well, as long as we do speak, let’s speak to the end,” suddenly and calmly said Zoe, and smiled negligently and sadly.
“I was deprived of innocence by a teacher in the ministerial school, Ivan Petrovich Sus.
– Ну, говорить, так говорить до конца, – спокойно сказала вдруг Зоя и улыбнулась небрежно и печально. – Меня лишил невинности учитель министерской школы Иван Петрович Сус.
He simply called me over to his rooms, and his wife at that time had gone to market for a suckling pig— it was Christmas.
Просто позвал меня к себе на квартиру, а жена его в это время пошла на базар за поросенком, – было рождество.
Treated me with candies, and then said it was going to be one of two things: either I must obey him in everything, or he’d at once expel me out of school for bad conduct.
Угостил меня конфетами, а потом сказал, что одно из двух: либо я должна его во всем слушаться, либо он сейчас же меня выгонит из школы за дурное поведение.
But then you know yourselves, girls, how we feared the teachers.
А ведь вы сами знаете, девочки, как мы боимся учителей.
Here they aren’t terrible to us, because we do with them whatever we want—­ but at that time!
Здесь они нам не страшны, потому что мы с ними что хотим, то и делаем, а тогда!
For then he seemed to us greater than Czar and God.”
Тогда ведь он нам казался более чем царь и бог.
“And me a stewdent.
– А меня стюдент.
He was teaching the master’s boys in our place.
Учил у нас барчуков.
There, where I was a servant … ”
Там, где я служила...
“No, but I … ” exclaimed Niura, but, turning around unexpectedly, remained as she was with her mouth open.
– Нет, а я... – воскликнула Нюра, но, внезапно обернувшись назад, к двери, так и осталась с открытым ртом.
Looking in the direction of her gaze, Jennka had to wring her hands.
Поглядев по направлению ее взгляда, Женька всплеснула руками.
In the doorway stood Liubka, grown thin, with dark rings under her eyes, and, just like a somnambulist, was searching with her hand for the door-knob, as a point of support.
В дверях стояла Любка, исхудавшая, с черными кругами под глазами и, точно сомнамбула, отыскивала рукою дверную ручку, как точку опоры.
“Liubka, you fool, what’s the matter with you?’ yelled Jennka loudly.
“What is it?”
– Любка, дура, что с тобой?! – закричала громко Женька. – Что?!
“Well, of course, what: he took and chased me out.”
– Ну, конечно, что: он взял и выгнал меня.
No one said a word.
Никто не сказал ни слова.
Jennka hid her eyes with her hands and started breathing hard, and it could be seen how under the skin of her cheeks the taut muscles of the jaws were working.
Женька закрыла глаза рунами и часто задышала, и видно было, как под кожей ее щек быстро ходят напряженные мускулы скул.
“Jennechka, all my hope is only in you,” said Liubka with a deep expression of weary helplessness.
“Everybody respects you so.
– Женечка, на тебя только вся и надежда, – сказала с глубоким выражением тоскливой беспомощности Любка. – Тебя так все уважают.
Talk it over, dearie, with Anna Markovna or with Simeon … Let them take me back.”
Поговори, душенька, с Анной Марковной или с Симеоном...
Пускай меня примут обратно.
скачать в HTML/PDF
share