6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“Don’t get angry, my sweetie.
– Не сердитесь, мой миленький.
I’ll never exchange you for another.
Я никогда не сменю вас на другого.
Here’s my word of honour, honest to God!
Вот вам, ей-богу, честное слово!
My word of honour, that I never will!
Честное слово, что никогда!
Don’t you think I feel you’re wanting to take care of me?
Разве я не чувствую, что вы меня хочете обеспечить?
Do you think I don’t understand?
Вы думаете, разве я не понимаю?
Why, you’re such an attractive, nice little young fellow.
Вы же такой симпатичный, хорошенький, молоденький!
There, now, if you were an old man and homely… ”
Вот если бы вы были старик и некрасивый...
“Ah!
– Ах!
You haven’t got the right idea!” shouted Lichonin, and again in high-flown style began to tell her about the equal rights of women, about the sacredness of toil, about human justice, about freedom, about the struggle against reigning evil.
Ты не про то! – закричал Лихонин и опять высоким слогом начал говорить ей о равноправии женщин, о святости труда, о человеческой справедливости, о свободе, о борьбе против царящего зла.
Of all his words Liubka understood exactly not a one.
Из всех его слов Любка не поняла ровно ни одного.
She still felt herself guilty of something and somehow shrank all up, grew sad, bowed her head and became quiet.
Она все-таки чувствовала себя в чем-то виноватой, и вся как-то съежилась, запечалилась, опустила вниз голову и замолчала.
A little more and she, in all probability, would have burst out crying in the middle of the street; but fortunately, they by this time had driven up to the house where Lichonin was staying.
Еще немного, и она, пожалуй, расплакалась бы среди улицы, но, к счастью, они в это время подъехали к дому, где квартировал Лихонин.
“Well, here we are at home,” said the student.
“Stop, driver!”
– Ну, вот мы и дома, – сказал студент. – Стой, извозчик!
And when he had paid him, he could not refrain from declaiming with pathos, his hand extended theatrically straight before him:
А когда расплатился, то не удержался, чтобы не произнести патетически, с рукой, театрально протянутой вперед, прямо перед собой:
“And into my house, calm and fearless,
 As its full mistress walk thou in!”
И в дом мой смело и спокойно Хозяйкой полною войди!
And again the unfathomable, prophetic smile wrinkled the aged brown face of the cabby.
И опять непонятная пророческая улыбка съежила старческое коричневое лицо извозчика.
Chapter 10  
X
The room in which Lichonin lived was situated on the fifth story and a half.
Комната, в которой жил Лихонин, помещалась в пятом с половиной этаже.
And a half, because there are such five, six, and seven-story profitable houses, packed to overflowing and cheap, on top of which are erected still other sorry bug-breeders of roof iron, something in the nature of mansards; or more exactly, bird-houses, in which it is fearfully cold in winter, while in the summer time it is just as torrid as in the tropics.
С половиной потому, что есть такие пяти-шести и семиэтажные доходные дома, битком набитые и дешевые, сверху которых возводятся еще жалкие клоповники из кровельного железа, нечто вроде мансард, или, вернее, скворечников, в которых страшно холодно зимой, а летом жарко, точно на тропиках.
Liubka with difficulty clambered upward.
Любка с трудом карабкалась наверх.
скачать в HTML/PDF
share