6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“He-ee!”
Nijeradze started neighing equivocally.
– Гы-ы! – заржал двусмысленно Нижерадзе.
Soloviev, now no longer joking, but with real wrath, pounced upon him:
Соловьев, теперь уже не шутя, а с настоящим гневом, накинулся на него:
“Listen, prince!
– Слушай, князь!
Every holy thought, every good deed, can be made disgusting, obscene.
Каждую святую мысль, каждое благое дело можно опаскудить и опохабить.
There’s nothing clever or worthy in that.
В этом нет ничего ни умного, ни достойного.
If you regard that which we’re preparing to do so like a stallion, then there’s the door and God be with you.
Если ты так по-жеребячьи относишься к тому, что мы собираемся сделать, то вот тебе бог, а вот и порог.
Go away from us!”
Иди от нас!
“Yes, but you yourself just now in the room … ” retorted the prince in confusion.
– Да ведь ты сам только что сейчас в номере... – ему возмущенно возразил князь.
“Yes, I too,” Soloviev at once softened and cooled down.
“I popped out with a stupidity and I regret it.
– Да, и я... – Соловьев сразу смягчился и потух,-я выскочил с глупостью и жалею об этом.
But now I willingly admit that Lichonin is a fine fellow and a splendid man; and I’m ready to do everything, for my part.
А теперь я охотно признаю, что Лихонин молодчина и прекрасный человек, и я все готов сделать со своей стороны.
And I repeat, that knowledge of reading and writing is a secondary matter.
И повторяю, что грамотность – дело второстепенное.
It is easy to attain it in play.
Ее легко постигнуть шутя.
For such an untouched mind to learn reading, writing, counting, and especially without school, of one’s free will, is like biting a nut in two.
Таким непочатым умом научиться читать, писать, считать, а особенно без школы, в охотку, это как орех разгрызть.
And as far as a manual trade is concerned, through which it would be possible to live and earn one’s keep, then there are hundreds of trades, which can be easily mastered in two weeks.”
А что касается до какого-нибудь ручного ремесла. на которое можно жить и кормиться, то есть сотни ремесел, которым легко выучиться в две недели.
“For instance?” asked the prince.
– Например? – спросил князь.
“Well, for instance … for instance … well, now, for instance, making artificial flowers.
– А например... например... ну вот, например, делать искусственные цветы.
Yes, and still better, to get a place as a flower clerk.
Да, а еще лучше поступить в магазин цветочницей.
A charming business, clean and nice.”
Милое дело, чистое и красивое.
“Taste is necessary,” Simanovsky dropped carelessly.
– Нужен вкус, – небрежно уронил Симановский.
“There are no inborn tastes, as well as abilities.
– Врожденных вкусов нет, как и способностей.
Otherwise talents would be born only in refined, highly educated society; while artists would be born only to artists, and singers to singers; but we don’t see this.
Иначе бы таланты зарождались только среди изысканного высокообразованного общества, а художники рождались бы только от художников, а певцы от певцов, а этого мы не видим.
However, I won’t argue.
Впрочем, я не буду спорить.
Well, if not a flower girl, then something else.
Ну, не цветочница, так что-нибудь другое.
скачать в HTML/PDF
share