6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 204 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

I, for instance, saw not long ago in a store show window a miss sitting, and some sort of a little machine with foot-power before her.”
Я, например, недавно видал на улице, в магазинной витрине сидит барышня и перед нею какая-то машинка ножная.
“V-va!
– В-ва!
Again a little machine!” said the prince, smiling and looking at Lichonin.
Опять машинка! – сказал князь, улыбаясь и поглядывая на Лихонина.
“Stop it, Nijeradze,” answered Lichonin, quietly but sternly.
“You ought to be ashamed.”
– Перестань, Нижерадзе, – тихо, но сурово ответил Лихонин. – Стыдно.
“Blockhead!”
Soloviev threw at him, and continued.
“So, then, the machine moves back and forth, while upon it, on a square frame, is stretched a thin canvas, and really, I don’t know how it’s contrived, I didn’t grasp it; only the miss guides some metallic thingamajig over the screen, and there comes out a fine drawing in vari-coloured silks.
– Болван! – бросил ему Соловьев и продолжал: – Так вот, машинка движется взад и вперед, а на ней, на квадратной рамке, натянуто тонкое полотно, и уж я, право, не знаю, как это там устроено, я не понял, но только барышня водит по экрану какой-то металлической штучкой, и у нее выходит чудесный рисунок разноцветными шелками.
Just imagine, a lake, all grown over with pond-lilies with their white corollas and yellow stamens, and great green leaves all around.
Представьте себе озеро, все поросшее кувшинками с их белыми венчиками и желтыми тычинками, и кругом большие зеленые листья.
And on the water two white swans are floating toward each other, and in the background is a dark park with an alley; and all this shows finely, distinctly, as on a picture from life.
А по воде плывут друг другу навстречу два белых лебедя, и сзади темный парк с аллеей, и все это тонко, четко, как акварельная живопись.
And I became so interested that I went in on purpose to find out how much it costs.
Я так заинтересовался, что нарочно зашел спросить, что стоит.
It proved to be just the least bit dearer than an ordinary sewing machine, and it’s sold on terms.
Оказывается, чуть-чуть дороже обыкновенной швейной машины и продается в рассрочку.
And any one who can sew a little on a common machine can learn this art in an hour.
А научиться этому искусству может в течение часа каждый, кто немножко умеет шить на простой машине.
And there’s a great number of charming original designs.
И имеется множество прелестных оригиналов.
And the main thing is that such work is very readily taken for fire-screens, albums, lamp-shades, curtains and other rubbish, and the pay is decent.”
А главное, что такую работу очень охотно берут для экранов, альбомов, абажуров, занавесок и для прочей дряни, и деньги платят порядочные.
“After all, that’s a sort of a trade, too,” agreed Lichonin, and stroked his beard in meditation.
“But, to confess, here’s what I wanted to do.
– Что же, и это дело, – согласился Лихонин и задумчиво погладил бороду. – А я, признаться, вот что хотел.
I wanted to open up for her … to open up a little cook-shop or dining room, the very tiniest to start with, of course, but one in which all the food is cheap, clean and tasty.
Я хотел открыть для нее... открыть небольшую кухмистерскую или столовую, сначала, конечно, самую малюсенькую, но в которой готовилось бы все очень дешево, чисто и вкусно.
For it’s absolutely all the same to many students where they dine and what they eat.
Ведь многим студентам решительно все равно, где обедать и что есть.
скачать в HTML/PDF
share