6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 208 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Lichonin left for himself the teaching of arithmetic, geography and history.
Лихонин оставил за собою преподавание арифметики, географии и истории.
While the prince said simple-heartedly, without his usual facetiousness this time:
Князь же сказал простосердечно, без обычной шутливости на этот раз:
“I, my children, don’t know anything; while that which I do know, I know very badly.
– Я, дети мои, ничего не знаю, а что и знаю, то – очень плохо.
But I’ll read to her the remarkable production of the great Georgian poet Rustavelli, and translate it line by line.
Но я ей буду читать замечательное произведение великого грузинского поэта Руставели и переводить строчка за строчкой.
I confess to you, that I’m not much of a pedagogue: I tried to be a tutor, but they politely chased me out after only the second lesson.
Признаюсь вам, что я никакой педагог: я пробовал быть репетитором, но меня вежливо выгоняли после второго же урока.
Still, no one can teach better playing on a guitar, mandolin, and the bagpipes!”
Однако никто лучше меня не сумеет научить играть на гитаре, мандолине и зурне.
Nijeradze was speaking with perfect seriousness, and for that reason Lichonin with Soloviev good-naturedly started laughing; but with entire unexpectedness, to the general amazement of all, Simanovsky sustained him.
Нижерадзе говорил совершенно серьезно, и поэтому Лихонин с Соловьевым добродушно рассмеялись, но совсем неожиданно, ко всеобщему удивлению, его поддержал Симаневский.
“The prince speaks common sense.
– Князь говорит дело.
To have the mastery of an instrument elevates the aesthetic sense, in any case; and is even a help in life.
Умение владеть инструментом во всяком случае повышает эстетический вкус, да и в жизни иногда бывает подспорьем.
And I, for my part, gentlemen … I propose to read with the young person the capital of Marx, and the history of human culture.
Я же, с своей стороны, господа... я предлагаю читать с молодой особой
«Капитал» Маркса и историю человеческой культуры.
And to take up chemistry and physics with her, besides.”
А кроме того. проходить с ней физику и химию.
If it were not for the customary authority of Simanovsky and the importance with which he spoke, the remaining three would have burst into laughter in his face.
Если бы не обычный авторитет Симановского и не важность, с которой он говорил, то остальные трое расхохотались бы ему в лицо.
They only stared at him, with eyes popping out.
Они только поглядели на него выпученными глазами.
“Well, yes,” continued Simanovsky imperturbably,
“I’ll show her a whole series of chemical and physical experiments, which it is possible to carry on at home; which are always amusing and beneficial to the mind; and which eradicate prejudices.
– Ну да, – продолжал невозмутимо Симановский, – я покажу ей целый ряд возможных произвести дома химических и физических опытов, которые всегда занимательны и полезны для ума и искореняют предрассудки.
Incidentally, I’ll explain something of the structure of the world, of the properties of matter.
Попутно я объясню ей кое-что о строении мира, о свойствах материи.
And as far as Karl Marx is concerned, just remember, that great books are equally accessible to the understanding both of a scholar and an unlettered peasant, if only comprehensibly presented.
Что же касается до Карла Маркса, то помните, что великие книги одинаково доступны пониманию и ученого и неграмотного крестьянина, лишь бы было понятно изложено.
And every great thought is simple.”
А всякая великая мысль проста.
Lichonin found Liubka at the place agreed upon, on a bench of the boulevard.
Лихонин нашел Любку на условленном месте, на бульварной скамеечке.
скачать в HTML/PDF
share