6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 211 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

And precisely such a one was Lichonin.
Вот именно таким-то и был Лихонин.
On the following day (yesterday it had been impossible on account of a holiday and the lateness), having gotten up very early and recollecting that to-day he had to take care of Liubka’s passport, he felt just as bad as when in former times, as a high-school boy, he went to an examination, knowing that he would surely fall through.
На следующий день (вчера было нельзя из-за праздника и позднего времени), проснувшись очень рано и вспомнив о том, что ему нужно ехать хлопотать о Любкином паспорте, он почувствовал себя так же скверно, как в былое время, когда еще гимназистом шел на экзамен, зная, что наверное провалится.
His head ached, while his arms and legs somehow seemed another’s; in addition, a drizzling and seemingly dirty rain had been falling on the street since morning.
У него болела голова, а руки и ноги казались какими-то чужими, ненужными, к тому же на улице с утра шел мелкий и точно грязный дождь.
“Always, now, when there’s some unpleasantness in store, there is inevitably a rain falling,” reflected Lichonin, dressing slowly.
«Всегда вот, когда предстоит какая-нибудь неприятность, непременно идет дождь», – думал Лихонин, медленно одеваясь.
It was not especially far from his street to the Yamskaya, not more than two-thirds of a mile.
До Ямской улицы от него было не особенно далеко, не более версты.
In general, he was not infrequently in those parts, but he had never had occasion to go there in the daytime; and on the way it seemed to him all the time that every one he met, every cabby and policeman, was looking at him with curiosity, with reproach, or with disdain, as though surmising the destination of his journey.
Он вообще нередко бывал в этих местах, но никогда ему не приходилось идти туда днем, и по дороге ему все казалось, что каждый встречный, каждый извозчик и городовой смотрят на него с любопытством, с укором или с пренебрежением, точно угадывая цель его путешествия.
As always on a nasty and muggy morning, all the faces that met his eyes seemed pale, ugly, with monstrously underlined defects.
Как и всегда это бывает в ненастное мутное утро, все попадавшиеся ему на глаза лица казались бледными, некрасивыми, с уродливо подчеркнутыми недостатками.
Scores of times he imagined all that he would say in the beginning at the house; and later at the station house; and every time the outcome was different.
Десятки раз он воображал себе все, что он скажет сначала в доме, а потом в полиции, и каждый раз у него выходило по-иному.
Angry at himself for this premature rehearsal, he would at times stop himself:
Сердясь на самого себя за эту преждевременную репетицию, он иногда останавливал себя:
“Ah!
– Ах!
You mustn’t think, you mustn’t presuppose what you’re going to say.
Не надо думать, не надо предполагать, что скажешь.
It always turns out far better when it’s done right off… ”
Всегда гораздо лучше выходит, когда это делается сразу...
скачать в HTML/PDF
share