6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Let her croak from hunger under a fence, or go into a half-rouble establishment for the soldiers!”
Пусть подыхает с голоду под забором или идет в полтинничное заведение для солдат!
“Believe me, she won’t return.
– Поверьте, не вернется.
I ask you merely to give me her certificate, without delay.”
Прошу вас только дать мне немедленно ее свидетельство.
“The certificate?
– Свидетельство?
 Ach, if you please!
Ах, пожалуйста!
Even this very minute.
Хоть сию минуту.
Only I will first trouble you to pay for everything that she took here on credit.
Только вы потрудитесь сначала заплатить за все, что она брала здесь в кредит.
Have a look, here is her account book.
Посмотрите, вот ее расчетная книжка.
I took it along with me on purpose.
Я ее нарочно взяла с собой.
I knew already with what our conversation would end.”
She took out of the slit of her PEGNOIR— showing Lichonin for just a minute her fat, full-fleshed, yellow, enormous breast— a little book in a black cover, with the heading: Account of miss Irene Voschhenkova inthe house of ill-fame, maintained by Anna Markovna Shaibes, on Yam-SKAYA street, no.
 So-and-so, and extended it to him across the table.
Уж я знала, чем кончится наш разговор. – Она вынула из разреза пеньюара, показав на минутку Лихонину свою жирную, желтую, огромную грудь, маленькую книжку в черном переплете с заголовком:
«Счет девицы Ирины Вощенковой в доме терпимости, содержимом Анной Марковной Шайбес, по Ямской улице, в доме ь такой-то», и протянула ему через стол.
Lichonin turned over the first page and read through four or five paragraphs of the printed rules.
Лихонин перевернул первую страницу и прочитал три или четыре параграфа печатных правил.
There dryly and briefly it was stated that the account book consists of two copies, of which one is kept by the proprietress while the other remains with the prostitute; that all income and expense were entered into both books; that by agreement the prostitute receives board, quarters, heat, light, bed linen, baths and so forth, and for this pays out to the proprietress in no case more than two-thirds of her earnings; while out of the remaining money she is bound to dress neatly and decently, having no less than two dresses for going out.
Там сухо и кратко говорилось о том, что расчетная книжка имеется в двух экземплярах, из которых один хранится у хозяйки, а другой у проститутки, что в обе книжки заносятся все приходы и расходы, что по уговору проститутка получает стол, квартиру, отопление, освещение, постельное белье, баню и прочее и за это выплачивает хозяйке никак не более двух третей своего заработка, из остальных же денег она обязана одеваться чисто и прилично, имея не менее двух выходных платьев.
Further, mention was made of the fact that payment was made with the help of stamps, which the proprietress gives out to the prostitute upon receipt of money from her; while the account is drawn up at the end of every month.
And, finally, that the prostitute can at any time leave the house of prostitution, even if there does remain a debt of hers, which, however, she binds herself to cancel on the basis of general civil laws.
Дальше упоминалось о том, что расплата производится при помощи марок, которые хозяйка выдает проститутке по получении от нее денег, а счет заключается в конце каждого месяца, И наконец, что проститутка во всякое время может оставить дом терпимости, даже если бы за ней оставался и долг, который, однако, она обязывается погасить на основании общих гражданских законов.
скачать в HTML/PDF
share