6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“Oo-ooh!
– У-у!
Vermin!”
Lichonin roared back at her.
Гадина! – зарычал на нее Лихонин.
“You green blockhead!” called out the housekeeper and banged the door.
– Болван зеленый! – крикнула экономка и захлопнула дверь.
Lichonin went to the station house in a cab.
В участок Лихонин поехал на извозчике.
On the way he recalled that he had not had time to look at the blank properly, at this renowned “yellow ticket,” of which he had heard so much.
По дороге он вспомнил, что не успел как следует поглядеть на бланк, на этот пресловутый «желтый билет», о котором он так много слышал.
This was an ordinary small white sheet, no larger than a postal envelope.
Это был обыкновенный белый листочек не более почтового конверта.
On one side, in the proper column, were written out the name, father’s name, and family name of Liubka, and her profession—
“Prostitute”; and on the other side, concise extracts from the paragraphs of that placard which he had just read through— infamous, hypocritical rules about behaviour and external and internal cleanliness.
На одной стороне в соответствующей графе были прописаны имя, отчество и фамилия Любки и ее профессия – «проститутка», а на другой стороне – краткие извлечения из параграфов того плаката, который он только что прочитал, – позорные, лицемерные правила о приличном поведении и внешней и внутренней чистоте.
“Every visitor.” he read, “has the right to demand from the prostitute the written certificate of the doctor who has inspected her the last time.”
«Каждый посетитель, – прочитал он, – имеет право требовать от проститутки письменное удостоверение доктора, свидетельствовавшего ее в последний раз».
And again sentimental pity overcame the heart of Lichonin.
И опять сентиментальная жалость овладела сердцем Лихонина.
“Poor women!” he reflected with grief.
“What only don’t they do with you, how don’t they abuse you, until you grow accustomed to everything, just like blind horses on a treadmill!”
«Бедные женщины! – подумал он со скорбью. – Чего только с вами не делают, как не издеваются над вами, пока вы не привыкнете ко всему, точно слепые лошади на молотильном приводе!»
In the station house he was received by the district inspector, Kerbesh.
В участке его принял околоточный Кербеш.
He had spent the night on duty, had not slept his fill, and was angry.
Он провел ночь на дежурстве, не выспался и был сердит.
His luxurious, fan-shaped red beard was crumpled.
Его роскошная, веерообразная рыжая борода была помята.
The right half of the ruddy face was still crimsonly glowing from lying long on the uncomfortable oilcloth pillow.
Правая половина румяного лица еще пунцово рдела от долгого лежания на неудобной клеенчатой подушке.
But the amazing, vividly blue eyes, cold and luminous, looked clear and hard, like blue porcelain.
Но удивительные ярко-синие глаза, холодные и светлые, глядели ясно и жестко, как голубой фарфор.
Having ended interrogating, recording, and cursing out with obscenities the throng of ragamuffins, taken in during the night for sobering up and now being sent out over their own districts, he threw himself against the back of the divan, put his hands behind his neck, and stretched with all his enormous, heroic body so hard that all his ligaments and joints cracked.
Окончив допрашивать, переписывать и ругать скверными словами кучу оборванцев, забранных ночью для вытрезвления и теперь отправляемых по своим участкам, он откинулся на спинку дивана, заложил руки за шею и так крепко потянулся всей своей огромной богатырской фигурой, что у него затрещали все связки и суставы.
He looked at Lichonin just as at a thing, and asked:
Поглядел он на Лихонина, точно на вещь, и спросил:
“And what will you have, Mr. Student?”
– А вам что, господин студент?
Lichonin stated his business briefly.
Лихонин вкратце изложил свое дело.
“And so I want,” he concluded, to take her to me … how is this supposed to be done with you? … in the capacity of a servant, or, if you want, a relative, in a word … how is it done? … ”
– И вот я хочу, – закончил он, – взять ее к себе... как это у вас полагается?.. в качестве прислуги или, если хотите, родственницы, словом... как это делается?..
скачать в HTML/PDF
share