6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 237 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“What are they at?
– Что же это они?
Of their own will, that is?
Самоволкой, значит?
Without a priest?
Без попа?
Just so?” asked Liubka in uneasiness, tearing herself away from her artificial flowers.
Так? – спросила тревожно Любка, отрываясь от своих искусственных цветов.
“Of course.
– Конечно.
And what of it?
Так что же?
Free love, and that’s all there is to it.
Свободная любовь, и больше никаких.
Like you and Lichonin, now.”
Вот, как и вы с Лихониным.
“Oh, me!
– То я!
That’s an entirely different matter.
Это совсем другое дело.
You know yourself where he took me from.
Он взял меня, вы сами знаете, откуда.
But she’s an innocent and genteel young lady.
А она – барышня невинная и благородная.
That’s a low-down thing for him to do.
Это подлость с его стороны так делать.
And, believe me, Soloviev, he’s sure to leave her later.
И, поверьте мне, Соловьев, он ее непременно потом бросит.
Ah, the poor girl.
Ах, бедная девушка!
Well, well, well, read on.”
Ну, ну, ну, читайте дальше.
But already after several pages all the sympathies and commisérations of Liubka went over to the side of the deceived chevalier.
Но уже через несколько страниц все симпатии и сожаления Любки перешли от Манон на сторону обманутого кавалера.
“’However, the visits and departures by thefts of M. de B. threw me into confusion.
«Впрочем, посещения и уход украдкой г. де Б. приводили меня в смущение.
I also recollected the little purchases of Manon, which exceeded our means.
Я вспомнил также небольшие покупки Манон, которые превосходили наши средства.
All this smacked of the generosity of a new lover.
Все это попахивало щедростью нового любовника.
“But no, no,” I repeated, “it is impossible that Manon should deceive me!
Но нет, нет! повторял я, – невозможно, чтобы Манон изменила мне!
She is aware, that I live only for her, she is exceedingly well aware that I adore her."’”
“Ah, the little fool, the little fool!” exclaimed Liubka.
“Why, can’t you see right off that she’s being kept by this rich man.
Она знает, что я живу только для нее, она прекрасно знает, что я ее обожаю». – Ах, дурачок, дурачок! – воскликнула Любка. – Да разве же не видно сразу, что она у этого богача на содержании.
Ah, trash that she is!”
Ах, она дрянь какая!
And the further the novel unfolded, the more passionate and lively an interest did Liubka take in it.
И чем дальше развертывался роман, тем более живое и страстное участие принимала в нем Любка.
She had nothing against Manon’s fleecing her subsequent patrons with the help of her lover and her brother, while de Grieux occupied himself with sharping at the club; but her every new betrayal brought Liubka into a rage, while the sufferings of the gallant chevalier evoked her tears.
Она ничего не имела против того, что Манон обирала при помощи любовника и брата своих очередных покровителей, а де Грие занимался шулерской игрой в притонах, но каждая ее новая измена приводила Любку в неистовство, а страдания кавалера вызывали у нее слезы.
Once she asked:
Однажды она спросила;
“Soloviev, dearie, who was he— this author?”
– Соловьев, милочка, а он кто был, этот сочинитель?
“He was a certain French priest.”
– Это был один французский священник.
“He wasn’t a Russian?”
– Он был не русский?
“No, a Frenchman, I’m telling you.
– Нет, говорю тебе, француз.
See, he’s got everything so—  the towns are French and the people have French names.”
Видишь, там у него все: и города французские и люди с французскими именами.
“Then he was a priest, you say?
– Так вы говорите, он был священник?
Where did he know all this from, then?”
Откуда же он все это знал?
скачать в HTML/PDF
share