6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“May the devil take her,” Lichonin would ponder during the minutes of his crafty plans.
“It’s all one, let there even be nothing between them.
«Черт бы ее побрал, – размышлял Лихонин в минуты „коварных планов“. – Все равно, пусть даже между ними ничего нет.
But I’ll take and make a fearful scene for him. and her.”
А все-таки возьму и сделаю страшную сцену ему и ей».
And he would declaim to himself:
И он декламировал про себя:
“Ah, so! … I have warmed you in my bosom, and what do I see now?
«Ах, так!..
Я тебя пригрел на своей груди, и что же я вижу?
You are paying me with black ingratitude… .
Ты платишь мне черной неблагодарностью...
And you, my best comrade, you have attempted my sole happiness! … O, no, no, remain together; I go hence with tears in my eyes.
А ты, мой лучший товарищ, ты посягнул на мое единственное счастье!..
О нет, нет, оставайтесь вдвоем, я ухожу со слезами на глазах.
I see, that I am one too many!
Я вижу, что я лишний между вами!
I do not wish to oppose your love, etc., etc.”
Я не хочу препятствовать вашей любви, и т. д. и т. д. «
And precisely these dreams, these hidden plans, such momentary, chance, and, at bottom, vile ones— of those to which people later do not confess to themselves— were suddenly fulfilled.
И вот именно эти мечты, затаенные планы, такие мгновенные, случайные и в сущности подлые, – из тех, в которых люди потом самим себе не признаются, – вдруг исполнились.
It was the turn of Soloviev’s lesson.
Был очередной урок Соловьева.
To his great happiness, Liubka had at last read through almost without faltering:
К его большому счастью, Любка наконец-таки прочитала почти без запинки:
“A good plough has Mikhey, and a good one has Sisoi as well… a swallow… a swing … the children love God… ” And as a reward for this Soloviev read aloud to her Of the Merchant Kalashnikov and of Kiribeievich, Life-guardsman of Czar Ivan the Fourth.
«Хороша соха у Михея, хороша и у Сысоя... ласточка... качели... дети любят бога... „ И в награду за это Соловьев прочитал ей вслух
«О купце Калашникове и опричнике Кирибеевиче“.
Liubka from delight bounced in her armchair, clapped her hands.
Любка от восторга скакала в кресле, хлопала в ладоши.
The beauty of this monumental, heroic work had her in its grasp.
Ее всю захватила красота этого монументального, героического произведения.
But she did not have a chance to express her impressions in full.
Но ей не пришлось высказать полностью своих впечатлений.
Soloviev was hurrying to a business appointment.
Соловьев торопился на деловое свидание.
And immediately, coming to meet Soloviev, having barely exchanged greetings with him in the doorway, came Simanovsky.
И тотчас же навстречу Соловьеву, едва обменявшись с ним в дверях приветствием, пришел Симановский.
Liubka’s face sadly lengthened and her lips pouted.
У Любки печально вытянулось лицо и надулись губы.
For this pedantic teacher and coarse male had become very repugnant to her of late.
Уж очень противен стал ей за последнее время этот педантичный учитель и грубый самец.
This time he began a lecture on the theme that for man there exist no laws, no rights, no duties, no honour, no vileness; and that man is a quantity self-sufficient, independent of anyone and anything.
На этот раз он начал лекцию на тему о том, что для человека не существует ни законов, ни прав, ни обязанностей, ни чести, ни подлости и что человек есть величина самодовлеющая, ни от кого и ни от чего не зависимая.
“It’s possible to be a God, possible to be an intestinal worm, a tape worm— it’s all the same.”
– Можно быть богом, можно быть и глистом, солитером – это все равно.
скачать в HTML/PDF
share