6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

But in the end, having become convinced, probably, that the fault was not hers, but the guest’s, he took her purse, in which was a rouble with some small change, away from her; and took as security her rather cheap little hat and small outer jacket.
Но, наконец, убедившись должно быть, что вина не ее, а гостя, отнял у нее кошелек в котором было рубль с мелочью, и взял под залог ее дешевенькую шляпку и верхнюю кофточку.
Another man of forty-five years, not at all badly dressed, having tortured the girl for some two hours, paid for the room and gave her 80 kopecks; but when she started to complain, he with a ferocious face put an enormous red-haired fist up to her very nose, the first thing, and said decisively:
Другой, очень недурно одетый мужчина лет сорока пяти, промучив девушку часа два, заплатил за номер и дал ей восемьдесят копеек; когда же она стала жаловаться, он со зверским лицом приставил к самому ее носу огромный, рыжеволосый кулак и сказал решительно:
“You just snivel a bit more to me… I’ll snivel you… I’ll yell for the police, now, and say that you robbed me when I was sleeping.
– Поскули у меня еще...
Я тебе поскулю...
Вот вскричу сейчас полицию и скажу, что ты меня обокрала, когда я спал.
Want me to?
Хочешь?
Is it long since you’ve been in a station house?”
Давно в части не была?
And went away.
И ушел.
And of such cases there were many.
И таких случаев было много.
On that day, when her landlords— a boatman and his wife— had refused to let her have a room and just simply threw her things out into the yard; and when she had wandered the night through on the streets, without sleep, under the rain, hiding from the policemen— only then, with aversion and shame, did she resolve to turn to Lichonin’s aid.
В тот день, когда ее квартирные хозяева – лодочник с женой – отказали ей в комнате и просто-напросто выкинули ее вещи на двор и когда она без сна пробродила всю ночь по улицам, под дождем, прячась от городовых, – только тогда с отвращением и стыдом решилась она обратиться к помощи Лихонина.
But Lichonin was no longer in town pusillanimously, he had gone away the very same day when the unjustly wronged and disgraced Liubka had run away from the flat.
Но Лихонина уже не было в городе: он малодушно уехал в тот же день, когда несправедливо обиженная и опозоренная Любка убежала с квартиры.
And it was in the morning that there came into her head the desperate thought of returning into the brothel and begging forgiveness there.
И вот наутро ей и пришла в голову последняя отчаянная мысль – возвратиться в публичный дом и попросить там прощения
“Jennechka, you’re so clever, so brave, so kind; beg Emma Edwardovna for me— the little housekeeper will listen to you,” she implored Jennka and kissed her bare shoulders and wetted them with tears.
– Женечка, вы такая умная, такая смелая, такая добрая, попросите за меня Эмму Эдуардовну, – экономочка вас послушает, – умоляла она Женьку, и целовала ее голые плечи, и мочила их слезами.
“She won’t listen to anybody,” gloomily answered Jennka.
“And you did have to tie up with a fool and a low-down fellow like that.”
– Никого она не послушает, – мрачно ответила Женька. – И надо тебе было увязываться за таким дураком и подлецом.
скачать в HTML/PDF
share