6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Simeon took their great-coats from them and hid them separately, on the side, that the shoulder straps and the buttons might not be seen.
Симеон принял от них шинели и спрятал отдельно, в сторонку, так, чтобы не было видно погон и пуговиц.
It must be said, that this stern man, who did not approve of students because of their free-and-easy facetiousness and incomprehensible style in conversation, also did not like when just such boys in uniform appeared in the establishment.
Надо сказать, что этот суровый человек, не одобрявший студентов за их развязную шутливость и непонятный слог в разговоре, не любил также, когда появлялись в заведении вот такие мальчики в форме.
“Well, what’s the good of it?” he would at times say sombrely to his colleagues by profession.
“What if a whippersnapper like that comes, and runs right up nose to nose against his superiors?
– Ну, что хорошего? – мрачно говорил он порою своим коллегам по профессии. – Придет вот такой шибздик да и столкнется нос к носу со своим начальством?
Smash, and they’ve closed up the establishment!
Трах, и закрыли заведение!
There, like Lupendikha’s three years back.
Вот как Лупендиху три года том» назад.
Of course, it’s nothing that they closed it up— she transferred it in another name right off; and when they sentenced her to sit in jail for a year and a half, why, it came to a pre-etty penny for her.
Это, конечно, ничего, что закрыли – она сейчас же его на другое имя перевела, – а как приговорили ее на полтора месяца в арестный дом на высидку, так стало ей это в ха-арошую копеечку.
She had to shell out four hundred for Kerbesh alone … And then it also happens: a little pig of that kind will cook up some sort of disease for himself and start in whining:
Одному Кербешу четыреста пришлось отсыпать...
А то еще бывает: наварит себе такой подсвинок какую-нибудь болезнь и расхнычется:
‘Oh, papa!
«Ах, папа!
Oh, mamma!
Ах, мама!
I am dying!’ ’Tell me, you skunk, where you got it?’
Умираю!» –
«Говори, подлец, где получил?» –
‘There and there … ’ Well, and so they haul you over the coals again; judge me, thou unrighteous judge!”
«Там-то...»
Ну и потянут опять на цугундер: суди меня судья неправедный!
“Pass on, pass on,” said he to the cadets sternly.
– Проходите, проходите, – сказал он кадетам сурово.
The cadets entered, blinking from the bright light.
Кадеты вошли, жмурясь от яркого света.
Petrov, who had been drinking to get up courage, swayed and was pale.
Петров, вы пивший для храбрости, пошатывался и был бледен.
They sat down beneath the picture of the Feast of the Russian Noblemen, and immediately two of the young ladies— Verka and Tamara— joined them on both sides.
Они сели под картиной
«Боярский пир», и сейчас же к ним при соединились с обеих сторон две девицы – Верка и Тамара.
“Treat me to a smoke, you beautiful little brunet!”
Verka turned to Petrov; and as though by accident put against his leg her strong, warm thigh, closely drawn over with white tights.
“What an agreeable little fellow you are!”
– Угостите покурить, прекрасный брюнетик! – обратилась Верка к Петрову и точно нечаянно приложила к его ноге свою крепкую, плотно обтянутую белым трико, теплую ляжку. – Какой вы симпатичненький!..
скачать в HTML/PDF
share