6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 272 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

But the only thing is, is it worth while, Jennechka?”
Но только стоит ли, Женечка?
“Whether it’s worth while or not, that’s not your business, Tamara,” answered Jennka rudely.
– Стоит, не стоит – это дело не твое, Тамара, – грубо ответила Женька.
Tamara asked cautiously:
Тамара спросила осторожно:
“Is it possible, then, that you aren’t at all, at all sorry?”
– Неужели тебе совсем, совсем-таки не жаль?
“But for me you aren’t sorry?” and she passed her hand over the red stripe that slashed her throat.
“And for yourself you aren’t sorry?
– А тебе меня не жаль? – И она провела по красной полосе, перерезавшей ее горло. – А тебе себя не жаль?
And not sorry for this Liubka, miserable as she is?
А эту Любку разнесчастную не жаль?
And not sorry for Pashka?
А Пашку не жаль?
You’re huckleberry jelly, and not a human being!”
Кисель ты клюквенный, а не человек!
Tamara smiled craftily and haughtily:
Тамара улыбнулась лукаво и высокомерно:
“No, when it comes to a real matter, I’m not jelly.
– Нет, когда настоящее дело, я не кисель.
Perhaps you’ll see this soon, Jennechka.
Ты это, пожалуй, скоро увидишь, Женечка.
Only let’s better not quarrel— as it is it isn’t any too sweet to live.
Только не будем лучше ссориться – и так не больно сладко живется.
All right, I’ll go at once and send him to you.”
Хорошо, я сейчас пойду и пришлю его к тебе.
When she had gone away, Jennka lowered the light in the little hanging blue lantern, put on her night blouse, and lay down.
Когда она ушла, Женька уменьшила огонь в висячем голубом фонарике, надела ночную кофту и легла.
A minute later Gladishev walked in; and after him Tamara, dragging Petrov by the hand, who resisted and kept his head down.
Минуту спустя вошел Гладышев, а вслед за ним Тамара, тащившая за руку Петрова, который упирался и не поднимал головы от пола.
And in the rear was thrust in the pink, sharp, foxy little phiz of the cross-eyed housekeeper Zociya.
А сзади просовывалась розовая, остренькая, лисья мордочка косоглазой экономки Зоси.
“And that’s fine, now,” the housekeeper commenced to bustle.
“It’s just sweet to look at; two handsome gents and two swell dames.
– Вот и прекрасно, – засуетилась экономка. – Прямо глядеть сладко: два красивых паныча и две сличных паненки.
A regular bouquet.
Прямо букет.
What shall I treat you with, young people?
Чем вас угощать, молодые люди?
Will you order beer or wine?”
Пива или вина прикажете?
Gladishev had a great deal of money in his pocket, as much as he never had before during all his brief life— all of twenty-five roubles; and he wanted to go on a splurge.
У Гладышева было в кармане много денег, столько, сколько еще ни разу не было за его небольшую жизнь целых двадцать пять рублей, и он хотел кутнуть.
Beer he drank only out of bravado, but could not bear its bitter taste, and wondered himself how others could ever drink it.
Пиво он пил только из молодечества, но не выносил его горького вкуса и сам удивлялся, как это его пьют другие.
And for that reason, squeamishly, like an old rake, sticking out his lower lip, he said mistrustfully:
И потому брезгливо, точно старый кутила, оттопырив нижнюю губу, он сказал недоверчиво:
“But then, you surely must have some awful stuff?”
– Да ведь у вас, наверное, дрянь какая-нибудь?
“What do you mean, what do you mean, good-looking!
– Что вы, что вы, красавчик!
скачать в HTML/PDF
share