6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 274 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

The whole day drilling and drilling: field, formation, garrison.
Целый день ученье и ученье: полевое, строевое, гарнизонное.
With a full pack.
С полной выкладкой.
Used to get so fagged out from morning to night that towards evening you couldn’t feel your legs under you… We were at the manoeuvres also… It isn’t sweet… ”
Бывало, так измучаешься с утра до ночи, что к вечеру ног под собой не слышишь...
На маневрах тоже были...
Не сахар...
“Oh, you poor little things!”
Little White Manka suddenly clasped her hands.
“And what do they torture you for, angels that you are?
– Ах вы бедненькие! – всплеснула вдруг руками Манька Беленькая. – И за что это вас, ангелов таких, мучают?
If I was to have a brother like you, or a son— my heart would just simply bleed.
Кабы у меня такой брат был, как вы, или сын – у меня бы просто сердце кровью обливалось.
Here’s to your health, little cadet!”
За ваше здоровье, кадетик!
They clinked glasses.
Чокнулись.
Jennka was just as attentively scrutinizing Gladishev.
Женька все так же внимательно разглядывала Гладышева.
“And you, Jennechka?” he asked, extending a glass.
– А ты, Женечка? – спросил он, протягивая стакан,
“I don’t want to,” she answered listlessly, “but, however, ladies, you’ve drunk some wine, chatted a bit— don’t wear the welcome off the mat.”
– Не хочется, – отвечала она лениво, – но, однако, барышни, попили винца, поболтали, – пора и честь знать.
“Perhaps you’ll stay with me the whole night?” she asked Gladishev, when the others had gone away.
“Don’t you be afraid, dearie; if you won’t have enough money, I’ll pay the difference for you.
– Может быть, ты останешься у меня на всю ночь? – спросила она Гладышева, когда другие ушли. – Ты, миленький, не бойся: если у тебя денег не хватит, я за тебя доплачу.
You see, how good-looking you are, that a wench does not grudge even money for you?” she began laughing.
Вот видишь, какой ты красивый, что для тебя девчонка даже денег не жалеет, – засмеялась она.
Gladishev turned around to her; even his unobserving ear was struck by Jennka’s strange tone— neither sad, nor kindly, nor yet mocking.
Гладышев обернулся к ней: даже и его ненаблюдательное ухо поразил странный тон Женьки, – не то печальный, не то ласковый, не то насмешливый.
“No, sweetie, I’d be very glad to; I’d like to remain myself, but I can’t possibly; I promised to be home toward ten o’clock.”
– Нет, душенька, я бы очень был рад, мне самому хотелось бы остаться, но никак нельзя: обещал быть дома к десяти часам.
“That’s nothing, dear, they’ll wait; you’re altogether a grown-up man now.
– Ничего, милый, подождут: ты уже совсем взрослый мужчина.
Is it possible that you have to listen to anybody? … But, however, as you wish.
Неужели тебе надо слушаться кого-нибудь?..
А впрочем, как хочешь.
Shall I put out the light entirely, perhaps; or is it all right the way it is?
Может быть, свет совсем потушить, или и так хорошо?
Which do you want— the outside or near the wall?”
Ты как хочешь, – с краю или у стенки?
“It’s immaterial to me,” he answered in a quavering voice; and, having embraced with his arm the hot, dry body of Jennka, he stretched with his lips toward her face.
– Мне безразлично, – ответил он вздрагивающим голосом и, обняв рукой горячее, сухое тело Женьки, потянулся губами к ее лицу.
She slightly repulsed him.
Она слегка отстранила его.
“Wait, bear a while, sweetheart— we have time enough to kiss our fill yet.
– Подожди, потерпи, голубчик, – успеем еще нацеловаться.
скачать в HTML/PDF
share