6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

It was not so much a conspiracy or a shift against the vigilance of those in authority, or fear of compromising one’s self before a chance acquaintance of the family, but rather a play, of its own kind, at mysteriousness and disguise— a play tracing its beginning from those times when the young people were borne away by Gustave Aimard, Mayne Reid, and the detective Lecocq.
Это была не так конспирация, или уловка против бдительности начальства, или боязнь скомпрометировать себя перед случайным семейным знакомым как своего рода игра в таинственность и переодевание, – игра, ведшая свое начало еще с тех времен, когда молодежь увлекается Густавом Эмаром, Майн-Ридом и сыщиком Лекоком.
“You can’t come in!” the voice of Tamara came from behind the door.
“You can’t come in.
– Нельзя! – послышался из-за двери голос Тамары. – Нельзя входить.
We are busy.”
Мы заняты.
But the bass voice of Petrov immediately cut her short:
Но ее сейчас же перебил басистый голос Петрова:
“Nonsense!
– Пустяки!
She’s lying.
Она врет.
Come in.
Входи.
It’s all right.”
Можно!
Kolya opened the door.
Коля отворил дверь.
Petrov was sitting on a chair dressed, but all red, morose, with lips pouting like a child’s, with downcast eyes.
Петров сидел на стуле одетый, но весь красный, суровый, с надутыми по-детски губами, с опущенными глазами.
“Well, what a friend you’ve brought— I must say!”
Tamara began speaking sneeringly and wrathfully.
“I thought he was a man in earnest, but this is only some sort of a little girl!
– Тоже и товарища привели! – нечего сказать! – заговорила Тамара насмешливо и сердито. – Я думала, он в самом деле мужчина, а это девчонка какая-то!
He’s sorry to lose his innocence, if you please.
Скажите, пожалуйста, жалко ему свою невинность потерять.
What a treasure you’ve found, to be sure!
Тоже нашел сокровище!
But take back, take back your two roubles!” she suddenly began yelling at Petrov and tossed two coins on the table.
“You’ll give them away to some poor chambermaid or other!
Да возьми назад, возьми свои два рубля! – закричала она вдруг на Петрова и швырнула на стол две монеты. – Все равно отдашь их горняшке какой-нибудь!
Or else save them for gloves for yourself, you marmot!”
А то на перчатки себе прибереги, суслик!
“But what are you cursing for?” grumbled Petrov, without raising his eyes.
“I’m not cursing you, am I?
– Да что же вы ругаетесь! – бурчал Петров, не поднимая глаз. – Ведь я вас не ругаю.
Then why do you curse first?
Зачем же вы первая ругаетесь?
I have a full right to act as I want to.
Я имею полное право поступить, как я хочу.
But I have passed some time with you, and so take them.
Но я провел с вами время, и возьмите себе.
But to be forced, I don’t want to.
А насильно я не хочу.
And on your part, Gladishev— that is, Soliterov— this isn’t at all nice.
И с твоей стороны, Гладышев... то бишь, Солитеров, совсем это нехорошо.
I thought she was a nice girl, but she’s trying to kiss all the time, and does God knows what… ”
Я думал, она порядочная девушка. а она все лезет целоваться и бог знает что делает...
Tamara, despite her wrath, burst into laughter.
Тамара, несмотря на свою злость, расхохоталась.
“Oh, you little stupid, little stupid!
– Ах ты, глупыш, глупыш!
Well, don’t be angry— I’ll take your money.
Ну, не сердись – возьму я твои деньги.
скачать в HTML/PDF
share