6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Only watch: this very evening you’ll be sorry, you’ll be crying.
Только смотри: сегодня же вечером пожалеешь, плакать будешь.
Well, don’t be angry, don’t be angry, angel, let’s make up.
Ну не сердись, не сердись, ангел, давай помиримся.
Put your hand out to me, as I’m doing to you.”
Протяни мне руку, как я тебе.
“Let’s go, Kerkovius,” said Gladishev.
“Au revoir, Tamara!”
– Идем, Керковиус, – сказал Гладышев. – До свидания, Тамара!
Tamara let the money down into her stocking, through the habit of all prostitutes, and went to show the boys the way.
Тамара опустила деньги, по привычке всех проституток, в чулок и пошла проводить мальчиков.
Even at the time that they were passing through the corridor Gladishev was struck by the strange, silent, tense bustle in the drawing room; the trampling of feet and some muffled, low-voiced, rapid conversations.
Еще в то время, когда они проходили коридором, Гладышева поразила странная, молчаливая, напряженная суета в зале, топот ног и какие-то заглушенные, вполголоса, быстрые разговоры.
Near that place where they had just been sitting below the picture, all the inmates of Anna Markovna’s house and several outsiders had gathered.
Около того места, где они только что сидели под каргиной, собрались все обитатели дома Анны Марковны и несколько посторонних людей.
They were standing in a close knot, bending down.
Они стояли тесной кучкой, наклонившись вниз.
Kolya walked up with curiosity, and, wedging his way through a little, looked in between the heads: on the floor, sideways, somehow unnaturally drawn up, was lying Roly-Poly.
Коля с любопытством подошел и, протиснувшись немного, заглянул между головами: на полу, боком, как-то неестественно скорчившись, лежал Ванька-Встанька.
His face was blue, almost black.
Лицо у него было синее, почти черное.
He did not move, and was lying strangely small, shrunken, with legs bent.
Он не двигался и лежал странно маленький, съежившись, с согнутыми ногами.
One arm was squeezed in under his breast, while the other was flung back.
Одна рука была у него поджата под грудь, а другая откинута назад.
“What’s the matter with him?” asked Gladishev in a fright.
– Что с ним? – спросил испуганно Гладышев.
Niurka answered him, starting to speak in a rapid, jerky whisper:
Ему ответила Нюрка, заговорив быстрым, прерывающимся шепотом:
“Roly-Poly just came here… Gave Manka the candy, and then started in to put Armenian riddles to us… ’Of a blue colour, hangs in the parlor and whistles’… We couldn’t guess nohow, but he says: ’A herring’… Suddenly he started laughing, had a coughing spell, and began falling sideways; and then— bang on the ground and don’t move… They sent for the police… Lord, there’s doings for you! … I’m horribly afraid of corpseses!”
– Ванька-Встанька только что пришел сюда...
Отдал Маньке конфеты, а потом стал нам загадывать армянские загадки...
«Синего цвета, висит в гостиной и свистит...»
Мы никак не могли угадать, а он говорит:
«Селедка»...
Вдруг засмеялся, закашлялся и начал валиться на бок, а потом хлоп на землю и не движется...
Послали за полицией...
Господи, вот страсть-то какая!..
Ужасно я боюсь упокойников!..
“Wait!”
Gladishev stopped her.
“It’s necessary to feel his forehead; he may be alive yet… ”
– Подожди! – остановил ее Гладышев. – Надо пощупать лоб: может быть, еще жив...
He did try to thrust himself forward, but Simeon’s fingers, just like iron pincers, seized him above the elbows and dragged him back.
Он сунулся было вперед, но пальцы Симеона, точно железные клещи, схватили его выше локтя и оттащили назад.
скачать в HTML/PDF
share