6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“Give me boiled meat, cucumbers, a large glass of vodka, and bread,” he ordered the waiter.
– Дай мне мяса вареного, огурцов, большую рюмку водки и хлеба, – приказал он половому.
The waiter— a young fellow with a dirty face; pugnosed; as dirty and greasy in all his person as though he had just been pulled out of a cesspool, wiped his lips and asked hoarsely:
Половой – молодой малый с грязным лицом, курносый, весь такой засаленный и грязный, как будто его только что вытащили из помойной ямы, – вытер губы и сипло спросил:
“How many kopecks’ bread?”
– На сколько копеек хлеба?
“As much as it comes to.”
– На сколько выйдет.
Then he started laughing:
Потом он рассмеялся:
“Bring as much as possible— we’ll reckon it up later… and some bread cider!”
– Неси как можно больше, – потом посчитаемся...
И квасу!..
“Well, Jennie, say what your trouble is… I can already see by your face that there’s trouble, or something distasteful in general… Go ahead and tell it!”
– Ну, Женя, говори, какая у тебя беда...
Я уж по лицу вижу, что беда или вообще что-то кислое...
Рассказывай!
Jennka for a long time plucked her handkerchief and looked at the tips of her slippers, as though, gathering her strength.
Женька долго теребила свой носовой платок и глядела себе на кончики туфель, точно собираясь с силами.
Timorousness had taken possession of her— the necessary and important words would not come into her mind, for anything.
Ею овладела робость – никак не приходили на ум нужные, важные слова.
Platonov came to her aid:
Платонов пришел ей на помощь:
“Don’t be embarrassed, my dear Jennie, tell all there is!
– Не стесняйся, милая Женя, говори все, что есть!
For you know that I’m like one of the family, and will never give you away.
Ты ведь знаешь, что я человек свой и никогда не выдам.
And perhaps I may really give you some worth-while advice.
А может быть, и впрямь что-нибудь хорошее посоветую.
Well, dive off with a splash into the water— begin!”
Ну, бух с моста в воду – начинай!
“That’s just it, I don’t know how to begin,” said Jennka irresolutely.
“Here’s what, Sergei Ivanovich, I’m a sick woman… Understand?— sick in a bad way… With the most nasty disease… Do you know which?”
– Вот я именно и не знаю, как начать-то, – сказала Женька нерешительно. – Вот что, Сергей Иванович, больная я...
Понимаете? – нехорошо больна...
Самою гадкою болезнью...
Вы знаете, – какой?
“Go on!” said Platonov, nodding his head.
– Дальше! – сказал Платонов, кивнув головой.
“And I’ve been that way for a long time… more than a month… a month and a half, maybe… Yes, more than a month, because I found out about this on the Trinity… ”
– И давно это у меня... больше месяца... может быть, полтора...
Да, больше чем месяц, потому что я только на троицу узнала об этом...
Platonov quickly rubbed his forehead with his hand.
Платонов быстро потер лоб рукой.
“Wait a while, I’ve recalled it… This was that day I was there together with the students… isn’t that so?”
– Подожди, я вспомнил...
Это в тот день, когда я там был вместе со студентами...
Не так ли?
“That’s right, Sergei Ivanovich, that’s so… ”
– Верно, Сергей Иванович, так...
скачать в HTML/PDF
share