6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 298 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

I can’t make it out.
Я не могу разобраться.
It seemed to me, that it would be all the same as stealing money from a little simpleton, a little idiot; or hitting a blind man, or cutting a sleeper’s throat… if he only were some dried-up marasmus or a nasty little brute, or a lecherous old fellow, I would not have stopped.
Мне казалось, что это все равно, что украсть деньги у дурачка, у идиотика, или ударить слепого, или зарезать спящего...
Если бы он был какой-нибудь заморыш, худосочный или поганенький, блудливый старикашка, я нс остановилась бы.
But he was healthy, robust, with chest and arms like a statue’s… and I could not… I gave him his money back, showed him my disease; in a word, I acted like a fool among fools.
Но он был здоровый, крепкий, с грудью и с руками, как у статуи... и я не могла...
Я отдала ему деньги, показала ему свою болезнь, словом, была дура дурой.
He went away from me… burst into tears… And now since last evening I haven’t slept.
Он ушел от меня... расплакался...
И вот со вчерашнего вечера я не спала.
I walk around as in a fog… Therefore— I’m thinking right now— therefore, that which, I meditated; my dream to infect them all; to infect their fathers, mothers, sisters, brides— even all the world— therefore, all this was folly, an empty fantasy, since I have stopped? … Once again, I don’t understand anything … Sergei Ivanovich, you are so wise, you have seen so much of life— help me, then, to find myself now! … ”
Хожу как в тумане...
Стало быть, – думаю я вот теперь, – стало быть, то, что я задумала – моя мечта заразить их всех, заразить их отцов, матерей, сестер невест, – хоть весь мир, – стало быть, это все было глупостью, пустой фантазией, раз я остановилась?..
Опять-таки я ничего не понимаю...
Сергей Иванович, вы такой умный, вы так много видели в жизни, – помогите же мне найти теперь себя!..
“I don’t know, Jennechka!” quietly pronounced Platonov.
“Not that I fear telling you, or advising you, but I know absolutely nothing.
– Не знаю, Женечка! – тихо произнес Платонов. – Не то, что я боюсь говорить тебе или советовать, но я совсем ничего не знаю.
This is above my reason… above conscience… ”
Это выше моего рассудка... выше совести..
Jennie crossed her fingers and nervously cracked them.
Женя скрестила пальцы с пальцами и нервно хрустнула ими.
“And I, too, don’t know… Therefore, that which I thought— is not the truth.
– И я не знаю...
Стало быть, то, что я думала, – неправда?..
Therefore, there is but one thing left me… This thought came into my head this morning… ”
Стало быть, мне остается только одно...
Эта мысль сегодня утром пришла мне в голову...
“Don’t, don’t do it, Jennechka! … Jennie! … ” Platonov quickly interrupted her.
– Не делай, не делай этого, Женечка!..
Женя!.. – быстро перебил ее Платонов.
“There’s one thing: to hang myself… ”
– ...Одно: повеситься...
“No, no, Jennie, only not that! … If there were other circumstances, unsurmountable, I would, believe me, tell you boldly: well, it’s no use, Jennie; it’s time to close up shop… But what you need isn’t that at all… If you wish, I can suggest one way out to you, no less malicious and merciless; but which, perhaps, will satiate your wrath a hundredfold… ”
– Нет, нет.
Женя, только не это!..
Будь другие обстоятельства, непреоборимые, я бы, поверь, смело сказал тебе ну что же, Женя, пора кончить базар...
Но тебе вовсе не это нужно...
Если хочешь, я подскажу тебе один выход не менее злой и беспощадный, но который, может быть, во сто раз больше насытит твой гнев...
скачать в HTML/PDF
share