6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“And what are you about, you fool; do you want to die, or what?” sharply, with reproach, said Tamara.
– Да что ты, дура, помирать, что ли, хочешь? – резко, с упреком сказала Тамара.
“No, I’m saying it just so, if anything happens … Take it, now, take the money!
– Нет, я так, на всякий случай...
Возьми-ка, возьми деньги!
Maybe they’ll take me off to the hospital … And how do you know what’s going to take place there?
Может быть, меня в больницу заберут...
А там, как знать, что произойдет?
I left myself some small change, if anything happens … And supposing that I wanted to do something to myself in downright earnest, Tamarochka — is it possible that you’d interfere with me?”
Я мелочь себе оставила на всякий случай...
А что же, если и в самом деле, Тамарочка, я захотела бы что-нибудь над собой сделать, неужели ты стала бы мешать мне?
Tamara looked at her fixedly, deeply, and calmly.
Тамара поглядела на нее пристально, глубоко и спокойно.
Jennie’s eyes were sad, and as though vacant.
Глаза Женьки были печальны и точно пусты.
The living fire had become extinguished in them, and they seemed turbid, just as though faded, with whites like moonstone.
Живой огонь погас в них, и они казались мутными, точно выцветшими, с белками, как лунный камень.
“No,” Tamara said at last, quietly but firmly.
“If it was on account of love, I’d interfere; if it was on account of money, I’d talk you out of it: but there are cases where one must not interfere.
– Нет, – сказала, наконец, тихо, но твердо Тамара. – Если бы из-за любви – помешала бы, если бы из-за денег – отговорила бы, но есть случаи, когда мешать нельзя.
I wouldn’t help, of course; but I also wouldn’t seize you and interfere with you.”
Способствовать, конечно, не стала бы, но и цепляться за тебя и мешать тебе тоже не стала бы.
At this moment the quick-limbed housekeeper Zociya whirled through the corridor with an outcry:
В это время по коридору пронеслась с криком быстроногая экономка Зося:
“Ladies, get dressed!
The doctor has arrived … Ladies, get dressed! … Lively, ladies! … ”
– Барышни, одеваться! – доктор приехал...
Барышни, одеваться!..
Барышни, живо!..
“Well, go on, Tamara, go on,” said Jennka tenderly, getting up.
“I’ll run into my room for just a minute— I haven’t changed my dress yet, although, to tell the truth, this also is all one.
– Ну, иди, Тамара, иди! – ласково сказала Женька, вставая. – Я к себе зайду на минутку, – я еще не переодевалась, хоть, правда, это тоже все равно.
When they’ll be calling out for me, and I don’t come in time, call out, run in after me.”
Когда будут меня вызывать, и если я не поспею, крикни, сбегай за мной.
And, going out of Tamara’s room, she embraced her by the shoulder, as though by chance, and stroked it tenderly.
И, уходя из Тамариной комнаты, она как будто невзначай обняла ее за плечо и ласково погладила.
Doctor Klimenko— the official city doctor— was preparing in the parlor everything indispensable for an nspection— vaseline, a solution of sublimate, and other things— and was placing them on a separate little table.
Доктор Клименко – городской врач – приготовлял в зале все необходимое для осмотра: раствор сулемы, вазелин и другие вещи, и все это расставлял на отдельном маленьком столике.
Here also were arranged for him the white blanks of the girls, replacing their passports, as well as a general alphabetical list.
Здесь же у него лежали и белые бланки девушек, заменявшие им паспорта, и общий алфавитный список.
скачать в HTML/PDF
share