6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 319 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

You have taste, and an understanding of things! … Besides that, you will always be able to entertain, and to stir up the most exacting, the most unyielding guests.
У вас вкус, понимание вещей!..
Кроме того, вы всегда сумеете занять и расшевелить самого требовательного, самого неподатливого гостя.
In rare instances, when a very rich and distinguished gentleman— in Russian they call it one “sun-fish,” while with us, ein Freier,[26]— when he becomes infatuated with you— for you are so handsome, Tamarochka,” (the proprietress looked at her with misty, humid eyes), “then I do not at all forbid you to pass the time with him gaily; only to bear down always upon the fact that you have no right, owing to your duty, your position, Und so weiter, und so weiter … aber sagen sie bitte, do you easily make yourself understood in German?”
В редких случаях, когда очень богатый и знатный господин – по-русски это называется один «карась», а у нас Freier, – когда он увлечется вами, – ведь вы такая красивая, Тамарочка, (хозяйка поглядела на нее туманными, увлажненными глазами), – то я вовсе не запрещаю вам провести с ним весело время, только упирать всегда на то, что вы не имеете права по своему долгу, положению und so weiter, und so weiter...
Aber sagen Sie bitte[19 - И так далее, и так далее...
Но скажите, пожалуйста... (нем.)], объясняетесь ли вы легко по-немецки?
“Die Deutsche Sprache beherrsche ich in geringerem Grade als die franzosische; indes kann ich stets in einer Salon-Plauderei mitmachen.”[27]
– Die deutsche Sprache beherrsche ich in geringerem Grade, als die franzosische; indes kann ich stets in einer Salon-Plauderei mitmachen.
“O, wunderbar! sie haben eine entzuckende Rigaer Aussprache, die beste alter deutschen Aussprachen.
– О, wunderbar!..
Sie haben eine entzuckende Rigaer Aussprache, die beste aller deutschen Aussprachen.
Und also— fahren wir in unserer Sprache fort.
Und also, – fahren wir in un.serer Sprache fort.
Sie klingt viel susser meinem Ohr, die Muttersprache.
Sie klingtviel susser meinern Ohr, die Muttersprache.
Schon?[28]
Schon?
 “Schon.”[29]
– Schon.
“Zuletzt werden Sie nachgeben, dem Anschein nach ungern, unwillkürlich, van der Laune des Augenblicks hingerissen— und, was die Hauptsache ist, lautlos, heimlich vor mir.
– Am Ende werden Sie nachgeben, dem Anschein nach ungern, unwilikurlich, von der Laune des Augenblicks hingerissen, – und, was die Hauptsache ist, lautlos, heimlich vor mir.
Sie verstehen?
Sie verstehen?
Dafür zahlen Narren ein schweres Geld.
Dafiir Zahlen Narren ein schweres Geld.
Ubrigens brauche ich Sie wohl nicht zu lernen.”[30]
Ubrigens brauche ich Sie wohl nicht zu lehren.
“Ja, gnadige Frau.
– Ja, gnadige Frau.
Sie sprechen gar kluge Dinge.
Sie sprechen gar kluge Dinge.
Doch das ist schon keine Plauderei mehr, sondern eine ernste unterhaltung.
“Yes, my dear madam.
You say very wise things.
But this is no longer small talk; it is, rather, serious conversation … And for that reason it is more convenient for me, if you will revert to the Russian language … I am ready to obey you.”
Doch das ist schon keine Plauderei mehr, sondern eine ernste Unterhaltung...[20 - Немецким языком я владею немножко хуже, чем французским, но могу всегда поддержать салонную болтовню.– О, чудесно!..
У вас очаровательный рижский выговор, самый правильный из всех немецких?
Итак, мы будем продолжать на моем языке.
Это мне гораздо слаще – родной язык.
Хорошо?–Хорошо.
В конце концов вы уступите как будто бы нехотя, как будто невольно, как будто от увлеченья, минутного каприза и – главное дело – потихоньку от меня.
Вы понимаете?
За это дураки платят огромные деньги.
Впрочем, кажется, мне вас не приходится учить.– Да, сударыня.
Вы говорите очень умные вещи.
Но это уж не болтовня, а серьезный разговор... (Перевод с нем. автора)] И поэтому мне удобнее, если вы перейдете на русский язык...
Я готова вас слушаться.
“Furthermore! … I was just now talking about a lover.
– Дальше!..
Я только что говорила насчет любовника.
I dare not forbid you this pleasure, but let us be prudent: let him not appear here, or appear as rarely as possible.
Я вам не смею запрещать этого удовольствия, но будем благоразумными: пусть он не появляется сюда или появляется как можно реже.
скачать в HTML/PDF
share