6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

But she, having put down her glass and thanked him, said:
Но она, поставив свой стакан и поблагодарив, сказала:
“Let me get the money coming from you, mister.
– Позвольте, господин, получить с вас деньги.
As much as is coming for the beer and the time.
За пиво, сколько следует, и за время.
That’s both better for you and more convenient for us.”
Это и для вас лучше и для нас удобнее.
The demand for the money went against the grain of the teacher, because it completely destroyed the sentimental part of his intentions.
Требование денег покоробило учителя, потому что совершенно разрушало сентиментальную часть его намерений.
He became angry:
Он рассердился:
“What sort of boorishness is this, anyway!
– Что это, в самом деле, за хамство!
It doesn’t look as if I were preparing to run away from here.
Кажется, я бежать не собираюсь отсюда.
And besides, can’t you discriminate between people at all?
И потом разве вы не умеете разбирать людей?
You can see that a man of respectability, in a uniform, has come to you, and not some tramp.
Видите, что к вам пришел человек порядочный, в форме, а не какой-нибудь босяк.
What sort of importunity is this!”
Что за назойливость такая!
The housekeeper gave in a little.
Экономка немного сдалась.
“Now, don’t get offended, mister.
– Да вы не обижайтесь, господин.
Of course, you’ll pay the young lady yourself for the visit.
Конечно, за визит вы сами барышне отдадите.
I don’t think you will do her any wrong, she’s a fine girl among us.
Я думаю, не обидите, она у нас девочка славная.
But I must trouble you to pay for the beer and lemonade.
А уж за пиво и лимонад потрудитесь заплатить.
I, too, have to give an account to the proprietress.
Мне тоже хозяйке надо отчет отдавать.
Two bottles at fifty is a rouble and the lemonade thirty— a rouble thirty.”
Две бутылки пива, по пятидесяти – рубль и лимонад тридцать рубль тридцать.
“Good Lord, a bottle of beer fifty kopecks!” the German waxed indignant.
“Why, I will get it in any beer-shop for twelve kopecks.”
– Господи, бутылка пива пятьдесят копеек! – возмутился немец. – Да я в любой портерной достану его за двенадцать копеек.
“Well, then, go to a beer-shop if it’s cheaper there,” Zociya became offended.
“But if you’ve come to a respectable establishment, the regular price is half a rouble.
– Ну и идите в портерную, если там дешевле, – обиделась Зося. – А если вы пришли в приличное заведение, то это уже казенная цена – полтинник.
We don’t take anything extra.
Мы ничего лишнего не берем.
There, that’s better.
Вот так-то лучше.
Twenty kopecks change coming to you?”
Двадцать копеек вам сдачи?
“Yes, change, without fail,” firmly emphasized the German teacher.
“And I would request of you that nobody else should enter.”
– Да, непременно сдачи, – твердо подчеркнул учитель. – И прошу вас, чтобы больше никто не входил.
“No, no, no, what are you saying,” Zociya began to bustle near the door.
“Dispose yourself as you please, to your heart’s content.
– Нет, нет, нет, что вы, – засуетилась около двери Зося. – Располагайтесь, как вам будет угодно, в полное свое удовольствие.
A pleasant appetite to you.”
Приятного вам аппетита.
Manka locked the door on a hook after her and sat down on the German’s knee, embracing him with her bare arm.
Манька заперла за нею дверь на крючок и села немцу на одно колено, обняв его голой рукой.
скачать в HTML/PDF
share