6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 61 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

Mishka the Singer and his friend the Book-keeper, both bald, with soft, downy hairs around the denuded skulls, both with turbid, nacreous, intoxicated eyes, were sitting opposite each other, leaning with their elbows on a little marble table, and were constantly trying to start singing in unison with such quavering and galloping voices as though some one was very, very often striking them in the cervical vertebrae:
Мишка-певец и его друг бухгалтер, оба лысые, с мягкими, пушистыми волосами вокруг обнаженных черепов, оба с мутными, перламутровыми, пьяными глазами, сидели друг против друга, облокотившись на мраморный столик, и все покушались запеть в унисон такими дрожащими и скачущими голосами, как будто бы кто-то часто-часто колотил их сзади по шейным позвонкам:
    “They fe-e-e-l the tru-u-u-u-uth!”
Чу-у-уют пра-а-в-ду,
while Emma Edwardovna and Zociya with all their might were exhorting them not to behave indecently.
а Эмма Эдуардовна и Зося изо всех сил уговаривали их не безобразничать.
Roly-Poly was peacefully slumbering on a chair, his head hanging down, having laid one long leg over the other and grasped the sharp knee with his clasped hands.
Ванька-Встанька мирно дремал на стуле, свесив вниз голову, положив одну длинную ногу на другую и обхватив сцепленными руками острое колено.
The girls at once recognized some of the students and ran to meet them.
Девицы сейчас же узнали некоторых из студентов и побежали им навстречу.
“Tamarochka, your husband has come— Volodenka.
– Тамарочка, твой муж пришел – Володенька.
And my husband too!— Mishka!” cried Niura piercingly, hanging herself on the neck of the lanky, big-nosed, solemn Petrovsky.
“Hello, Mishenka.
И мой муж тоже!
Мишка! – взвизгнула Нюра, вешаясь на шею длинному, носастому, серьезному Петровскому. – Здравствуй, Мишенька.
Why haven’t you come for so long?
Что так долго не приходил?
I grew weary of waiting for you.”
Я за тобой соскучилась.
Yarchenko with a feeling of awkwardness was looking about him on all sides.
Ярченко с чувством неловкости озирался по сторонам.
“We’d like to have in some way … don’t you know … a little private room,” he said with delicacy to Emma Edwardovna who had approached.
“And give us some sort of red wine, please … And then, some coffee as well … You know yourself.”
– Нам бы как-нибудь...
Знаете ли... отдельный кабинетик, – деликатно сказал он подошедшей Эмме Эдуардовне. – И дайте, пожалуйста, какого-нибудь красного вина...
Ну там еще кофе...
Вы сами знаете.
Yarchenko always instilled confidence in servants and maitres d’hotel, with his dashing clothes and polite but seigniorial ways.
Ярченко всегда внушал прислуге и метрдотелям доверие своей щегольской одеждой и вежливым, но барским обхождением.
Emma Edwardovna started nodding her head willingly, just like an old, fat circus horse.
Эмма Эдуардовна охотно закивала головой, точно старая, жирная цирковая лошадь.
“It can be done … it can be done … Pass this way, gentlemen, into the parlor.
– Можно, можно...
Пройдите, господа, сюда, в гостиную.
It can be done, it can be done … What liqueur?
Можно, можно...
Какого ликеру?
We have only Benedictine … Benedictine, then?
У нас только бенедиктин.
Так бенедиктину?
It can be done, it can be done … And will you allow the young ladies to come in?”
Можно, можно...
И барышням позволите войти?
“Well, if that is so indispensable?”
Yarchenko spread out his hands with a sigh.
– Если уж это так необходимо? – развел руками со вздохом Ярченко.
And at once the girls one after the other straggled into the parlor with its gray plush furniture and blue lantern.
И тотчас же девушки одна за другой потянулись в маленькую гостиную с серой плюшевой мебелью и голубым фонарем.
скачать в HTML/PDF
share