6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 8 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

And this is far harder than her beatings.
И это гораздо тяжелее, чем побои.
The other one is called Zociya.
Другую – зовут Зося.
She has just struggled out of the ranks of the common girls.
Она только что выбилась из рядовых барышень.
The girls, as yet, call her impersonally, flatteringly and familiarly, “little housekeeper.”
Девицы покамест еще называют ее безлично, льстиво и фамильярно «экономочкой».
She is spare, spry, just a trifle squinting, with a rosy complexion, and hair dressed in a little curly pompadour; she adores actors— preferably stout comedians.
Она худощава, вертлява, чуть косенькая, с розовым цветом лица и прической барашком; обожает актеров, преимущественно толстых комиков.
Toward Emma Edwardovna she is ingratiating.
К Эмме Эдуардовне она относится с подобострастием.
The fifth person, finally, is the local district inspector, Kerbesh.
Наконец пятое лицо – местный околоточный надзиратель Кербеш.
This is an athletic man; he is kind of bald, has a red beard like a fan, vividly blue slumbrous eyes, and a thin, slightly hoarse, pleasant voice.
Это атлетический человек; он лысоват, у него рыжая борода веером, ярко-синие сонные глаза и тонкий, слегка хриплый, приятный голос.
Everybody knows that he formerly served in the secret service division and was the terror of crooks, thanks to his terrible physical strength and cruelty in interrogations.
Всем известно, что он раньше служил по сыскной части и был грозою жуликов благодаря своей страшной физической силе и жестокости при допросах.
He has several shady transactions on his conscience.
У него на совести несколько темных дел.
The whole town knows that two years back he married a rich old woman of seventy, and that last year he strangled her; however, he was somehow successful in hushing up this affair.
Весь город знает, что два года тому назад он женился на богатой семидесятилетней старухе, а в прошлом году задушил ее; однако ему как-то удалось замять это дело.
But for that matter, the remaining four have also seen a thing or two in their chequered life.
Да и остальные четверо тоже видели кое-что в своей пестрой жизни.
But, just as the bretteurs of old felt no twinges of conscience at the recollection of their victims, even so do these people regard the dark and bloody things in their past, as the unavoidable little unpleasantness of their professions.
Но, подобно тому как старинные бретеры не чувствовали никаких угрызений совести при воспоминании о своих жертвах, так и эти люди глядят на темное и кровавое в своем прошлом, как на неизбежные маленькие неприятности профессий.
They are drinking coffee with rich, boiled cream— the inspector with Benedictine.
Пьют кофе с жирными топлеными сливками, околоточный – с бенедиктином.
But he, strictly speaking, is not drinking, but merely conveying the impression that he is doing it to oblige.
Но он, собственно, не пьет, а только делает вид, что делает одолжение.
“Well, what is it to be, Phoma Phornich?” asks the proprietress searchingly.
“This business isn’t worth an empty eggshell, now… Why, you have only to say a word… ”
– Так как же, Фома Фомич? – спрашивает искательно хозяйка. – Это же дело выеденного яйца не стоит...
Ведь вам только слово сказать...
Kerbesh slowly draws in half a wine-glass of liqueur, works the oily, strong, pungent liquid slightly with his tongue over the roof of his mouth, swallows it, chases it down, without hurrying, with coffee, and then passes the ring finger of his left hand over his moustaches, to the right and left.
Кербеш медленно втягивает в себя полрюмки ликера, слегка разминает языком по нёбу маслянистую, острую, крепкую жидкость, проглатывает ее, запивает не торопясь кофеем и потом проводит безымянным пальцем левой руки по усам вправо и влево.
скачать в HTML/PDF
share