6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

“They fe-e-e-el the tru-u-u-uth,
Come thou daw-aw-aw-awning quicker … ”
Чу-у-у-уют пра-а-а-авду, Ты ж, заря-я-я-я, скоре-е-ее...
There also appeared Roly-Poly, who had awakened.
Появился и проснувшийся Ванька-Встанька.
Letting his head drop touchingly to one side and having made little narrowed, lachrymose, sweet eyes in his wrinkled old face of a Don Quixote, he was speaking in a persuasively begging tone:
Опустив умильно набок голову и сделав на своем морщинистом, старом лице Дон-Кихота узенькие, слезливые, сладкие глазки, он говорил убедительно-просящим тоном:
“Gentlemen students … you ought to treat a little old man.
– Господа студенты... угостили бы старичка...
I love education, by God! … Allow me!”
Ей-богу, люблю образование...
Дозвольте!
Lichonin was glad to see everybody, but Yarchenko in the beginning— until the champagne had mounted to his head— only raised high his small, short eyebrows with a timorous, wondering and naïve air.
Лихонин всем был рад, но Ярченко сначала – пока ему Не бросилось в голову шампанское – только поднимал кверху свои коротенькие черные брови с боязливым, удивленным и наивным видом.
It suddenly became crowded, smoky, noisy and close in the cabinet.
В кабинете вдруг сделалось тесно, дымно, шумливо и душно.
Simeon, with rattling, closed the blinds with bolts on the outside.
Симеон с грохотом запер снаружи болтами ставни.
The women, just having gotten done with a visit or in the interim between dances, walked into the room, sat on somebody’s knees, smoked, sang disjointedly, drank wine, kissed and again went away, and again came.
Женщины, только что отделавшись от визита или в промежутке между танцами, заходили в комнату, сидели у кого-нибудь на коленях, курили, пели вразброд, пили вино, целовались, и опять уходили, и опять приходили.
The clerks of Kereshkovsky, offended because the damsels bestowed more attention upon the cabinet than the drawing room, did start a row and tried to enter into a provoking explanation with the students, but Simeon in a moment quelled them with two or three authoritative words, thrown out as though in passing.
Приказчики от Керешковского, обиженные тем, что девицы больше уделяли внимания кабинету, чем залу, затеяли было скандал и пробовали вступить со студентами в задорное объяснение, но Симеон в один миг укротил их двумя-тремя властными словами, брошенными как будто бы мимоходом.
Niura came back from her room and a little later Petrovsky followed her.
Вернулась из своей комнаты Нюра и немного спустя вслед за ней Петровский.
Petrovsky with an extremely serious air declared that he had been walking on the street all this time, thinking over the incident which had taken place and in the end had come to the conclusion that comrade Boris was in reality not in the right, but that there also was a circumstance in extenuation of his fault— intoxication.
Петровский с крайне серьезным видом заявил, что он все это время ходил по улице, обдумывая происшедший инцидент, и, наконец, пришел к заключению, что товарищ Борис был действительно неправ, но что есть и смягчающее его вину обстоятельство – опьянение.
Also, Jennie came later, but alone—  Sobashnikov had fallen asleep in her room.
Пришла потом и Женя, но одна: Собашников заснул в ее комнате.
The actor proved to have no end of talents.
У актера оказалась пропасть талантов.
He very faithfully imitated the buzzing of a fly which an intoxicated man is catching on a window-pane, and the sounds of a saw; drolly performed, standing with his face in the corner, the conversation of a nervous lady over the telephone; imitated the singing of a phonograph record, and in the end, with exceeding likeness to life, showed a little Persian lad with a little trained monkey.
Он очень верно подражал жужжанию мухи, которую пьяный ловит на оконном стекле, и звукам пилы; смешно представлял, став лицом в угол, разговор нервной дамы по телефону, подражал пению граммофонной пластинки и, наконец, чрезвычайно живо показал мальчишку-персиянина с ученой обезьяной.
скачать в HTML/PDF
share