6#

Яма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Яма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 351  ←предыдущая следующая→ ...

His narrow shoulders hunched up, twisted all to one side, the fingers of his hanging hands widely spread, he intricately hopped on one spot from one long, thin leg to the other, then suddenly letting out a piercing grunt, would throw himself upward and shout out in time to his wild dance:
Подняв кверху узкие плечи, весь искособочившись, растопырив пальцы опущенных вниз рук, он затейливо перебирал на месте длинными, тонкими ногами, потом вдруг пронзительно ухал, вскидывался и выкрикивал в такт своей дикой пляски:
“Ugh!
Ух!
Dance on, Matthew,
 Don’t spare your boots, you! … ”
Пляши, Матвей, Не жалей лаптей!..
“Eh, for one stunt like that a quartern of brandy isn’t enough!” he would add, shaking his long, graying hair.
– Эх, за одну выходку четвертной мало! – приговаривал он, встряхивая длинными седеющими волосами.
“They fee-ee-eel! the tru-u-u-uth!” roared the two friends, raising with difficulty their underlids, grown heavy, beneath dull, bleary eyes.
– Чу-у-уют пра-а-а-авду! – ревели два приятеля, с трудом подымая отяжелевшие веки под мутными, закисшими глазами.
The actor commenced to tell obscene anecdotes, pouring them out as from a bag, and the women squealed from delight, bent in two from laughter and threw themselves against the backs of their chairs.
Актер стал рассказывать похабные анекдоты, высыпая их как из мешка, и женщины визжали от восторга, сгибались пополам от смеха и отваливались на спинки кресел.
Veltman, who had long been whispering with Pasha, inconspicuously, in the hubbub, slipped out of the cabinet, while a few minutes after him Pasha also went away, smiling with her quiet, insane and bashful smile.
Вельтман, долго шептавшийся с Пашей, незаметно, под шумок, ускользнул из кабинета, а через несколько минут после него ушла и Паша, улыбаясь своей тихой, безумной и стыдливой улыбкой.
But all of the remaining students as well, save Lichonin, one after the other, some on the quiet, some under one pretext or another, vanished from the cabinet and did not return for long periods.
Да и все остальные студенты, кроме Лихонина, один за другим, кто потихоньку, кто под каким-нибудь предлогом, исчезали из кабинета и подолгу не возвращались.
Volodya Pavlov experienced a desire to look at the dancing; Tolpygin’s head began to ache badly, and he asked Tamara to lead him somewhere where he might wash up; Petrovski, having “touched” Lichonin for three roubles on the quiet, went out into the corridor and only from there despatched the housekeeper Zociya for Little White Manka.
Володе Павлову захотелось поглядеть на танцы, у Толпыгина разболелась голова, и он попросил Тамару провести его умыться, Петровский, тайно перехватив у Лихонина три рубля, вышел в коридор и уже оттуда послал экономку Зосю за Манькой Беленькой.
Even the prudent and fastidious Ramses could not cope with that spicy feeling which to-day’s strange, vivid and unwholesome beauty of Jennie excited in him.
Даже благоразумный и брезгливый Рамзес не смог справиться с тем пряным чувством, какое в нем возбуждала сегодняшняя странная яркая и болезненная красота Жени.
It proved that he had some important, undeferrable business this morning; it was necessary to go home and snatch a bit of sleep if only for a couple of hours.
У него оказалось на нынешнее утро какое-то важное, неотложное дело, надо было поехать домой и хоть два часика поспать.
But, having told good-bye to his companions, he, before going out of the cabinet, rapidly and with deep significance pointed the door out to Jennie with his eyes.
Но, простившись с товарищами, он, прежде чем выйти из кабинета, быстро и многозначительно указал Жене глазами на дверь.
скачать в HTML/PDF
share